Немецкие — детские анекдоты. Понимают ли немцы шутки Веселые истории на немецком языке

Der Lehrer schimpft:
"Müller du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erklären?"
"Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer."

Мюллер, - ругается учитель. - В твоем диктанте по английскому языку 21 ошибка, и они такие же, как и у твоего соседа. Как ты можешь мне это объяснить?
- Гм, так у нас один и тот же учитель английского...

Schreit der Direktor seine Sekretärin an:
"Seit wann wird denn "Physikalisch" mit dem "F" geschrieben?"
Klagt sie:
"Was kann ich dafür, wenn im Computer das "V" kaputt ist..."

Директор кричит на свою секретаршу:
- С каких это пор слово "Physikalisch" пишется с "f"?
- Но что же я могу сделать, - плачется та, - если на компьютере сломалась буква "v"...

Zwei Millionäre unterhalten sich.
Sagt der Erste: - "Ich bin so reich, dass ich die ganze Welt kaufen konnte."
Daraufhin sagt der Andere: - "Aber ich will sie nicht verkaufen..."

Беседуют два миллионера.
Один говорит: "Я так богат, что смог бы купить весь мир."
Второй отвечает: "Но я не собираюсь его продавать..."

Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: "Du! Bin ich eigentlich giftig?"
"Keine Ahnung. Warum?"
"Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!"

Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: "Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?"
"Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?"
"Да я только что язык прикусила!"

Ein "neuer Russe" ruft seinen Freund an:
"Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gelöst. Auf der Schachtel steht aber "von 3 bis 5 Jahre…"

"Новый русский" звонит своему другу: "Слушай, я - гений! Свой новый пазл я собрал всего за три месяца. А на коробке написано "От 3 до 5 лет…"

"Was fehlt Ihnen denn?", will der Arzt wissen.
"Ich rede im Schlaf", bekennt der Patient.
"Aber das ist doch weiter nicht schlimm."
"Doch, doch Herr Doktor. Im Büro lacht schon jeder über mich."

Что Вас беспокоит?,- спрашивает врач.
-Я говорю во сне,- признается пациент.
-Но в этом нет ничего ужасного.
-Однако, доктор, в бюро уже все на до мной смеются.

Eine Frau Sitzt beim Arzt und sagt:
"Immer wenn ich Alkohol trinke, knutsche ich den nächstbesten Mann ab!"
Ruft der Arzt:
"Schwester, den Cognac!!!"

Госпожа Сицт у врача и говорит:
-Всякий раз когда я пью алкоголь, я тискаю мужчин!
Если кричит врач:
-Медестра, коньяк!!!

Hält eine Polizistin eine Blondine an und bittet um Vorlage des Führerscheins. Die Blondine:
"Führerschein? Was ist das? Wie sieht der aus?"
"Das ist das, wo ihr Lichtbild drinnen ist. Die Blondine kramt in ihrer Tasche um und entdeckt sich in ihrem Taschenspiegel, den sie daraufhin der Polizistin gibt. Diese klappt den Spiegel auf und stottert:
"Entschuldigung, wenn ich gewusst hätte, dass sie Polizistin sind, hätte ich sie nicht angehalten!"

Женщина-полицейский останавливает блондинку и просит о представлении прав. Блондинка:
-Права? Что это? Как они выглядят?
-Это то, где твоя фотография внутри. Блондинка копается в сумке и находит там зеркале, которое она дает затем полицейской. Она раcкрывает зеркало и заикается:
-Извинение, если бы я знал, что Вы тоже женщина-полицейский, я не остановил бы вас!

Treffen Sich 2 Blondinen.
Sagt die eine:
"Dieses Jahr ist Weihnachten an einem Freitag!"
Sagt die andere:
"Hoffentlich nicht an einem 13ten!"

Встречаются 2 блондинки.
Одина говорит:
-В этом году рождество в пятницу!
Другая говорит:
-Надо надеяться, что не в 13-го!

Zwei Blondinen sitzen am Meer. Die eine steckt den Finger ins Wasser und sagt "Ganz schön salzig hier!"
Die andere holt ein Stück Würfelzucker aus der Tasche und wirft es ins Meer. Dann probiert auch sie.
"Schmeckt ja immer noch verdammt salzig!"
"Kunststück, Du hast ja auch nicht umgerührt!"

2 блондинки сидят на море. Одина помещает палец в воду и говорит:
-Соленовато здесь!
Другая достает кусочек сахару из сумки и бросает это в море. -Затем она также пробует.
-Дьявольски соленое ещё по вкусу
-Ты же не помешала!

Warum hat eine Blondine immer ein paar leere Gläser im Kühlschrank stehen? -Weil sie dann auch etwas für Leute hat, die nichts trinken wollen.

Почему у блондинки всегда стоят несколько пустых стаканов в холодильнике?
Так как у нее есть всегда кое-что для людей, которые ничего не хотят пить.

Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. Völlig fasziniert meldet sie der Stewardess:
"Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!"
Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
"Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!"

Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе:
-Это невероятно, отсюда cверху люди выглядят как муравьи!
Стюардесса смотрит также из окна и отвечает:
-Это муравьи! Мы ещё не взлетели!

Heute Morgen am Saarbrücker Bahnhof:
"Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48, Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48! für unsere Blondinen mit Digitaluhr: Bretzel-Stuhl-Bretzel... Bretzel-Stuhl-Bretzel..."

Сегодня утром на Саарбрюккенском вокзале:
-Отъезд ИнтерСити в Маннхайм в 8 ч. 48, отъезд ИнтерСити в Маннгейм в 8 ч. 48! для наших блондинок с цифровыми часами:
-Крендель-Стул-Крендель...Крендель-Стул-Крендель...

Wieso läuft eine Blondine mit einer Ketchup-Flasche auf dem Kopf herum?
Auf der Verpackung stand:
"Vor Gebrauch auf den Kopf stellen!"

Почему блондинка идет с бутылкой кетчупа на голове?
На упаковке стоит:
-Перед употреблением поставте на голову!

Warum läuft eine Blondine in der Dusche?
Weil auf dem Duschgel steht „Wash and Go“!

Почему блондинка бежит в душе?
Так как на геле для душа стоит „Мойся и иди“!

Warum nimmt eine Blondine eine Taschenlampe und einen Stein mit ins Bett?
- Denn Stein um das Licht abzuschießen und die Taschenlampe um zu sehen ob sie getroffen hat.

Почему блондинка берет фонарик и камень с собой в кровать?
-Камень для того чтобы сбить свет, а фонарик что бы посмотреть натолкнулися ли они (камань и лампочка)?

Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zurück, das dieser ihr gegeben hatte:
"Hier hast Du das Geld für die Briefmarken wieder", sagt sie freudestrahlend.
"Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat."

Блондинка приходит домой с почты и возвращает мужу деньги, который он ей дал:
-Здесь деньги, которуе ты давал на почтовую марку,- говорит она излучающее радость. -Я опустила письмо просто без марки, когда никто на меня не смотрел

Der Mann kommt um zwei Uhr nachts nach Hause.
Frau: "Ich habe dir gesagt, dass du zwei Bier trinken darfst, und um zehn Uhr nach Hause kommen sollst."
Mann: "Oh! Da habe ich wohl die beiden Zahlen. "

Возвращается муж в два часа ночи домой. Жена начинает его пилить:
- Я же разрешила тебе только две бутылки пива и сказала, чтобы в десять ты вернулся домой!!!
- Оооо, дорогая. Похоже, я перепутал эти числа.

Zwei Blondinen auf dem Flohmarkt.
"Die eine findet einen aufklappbaren Spiegel und schaut hinein. Dann sagt sie zur anderen:
Mmmh, die kenn ich doch irgendwo her."
Dann nimmt die andere den Spiegel und schaut hinein.
"Hey, du Dumme, das bin doch ich!"

Две блондинки на блошином рынке. Одна находит расскладное зеркальце и смотрит в него, затем говорит другой:"Хммм, однако я знаю её откуда-то."
Тогда другая берет зеркало и смотрит.
"Ну ты тупая, это же я!"

Jörg ist eine Schlafmütze. Einmal kommt er in ein Geschäft.
- Ich möchte einen Wecker kaufen.
- Na schön, - sagt ein Verkäufer lustig, - dieser Wecker klingelt, schüttet ein Liter Wasser aus, und wenn das nicht hilft, telefoniert er in die Schule und sagt, daβ du hohe Temperatur hast.

Йорг - сонная муха. Однажды он приходит он в магазин:
- Я хотел бы купить будильник.
- Ну прекрасно, - говорит весело продавец, - этот будильник звонит, выливает 1 л воды, и если это не помогает, он звонит в школу и говорит, что у тебя есть высокая температура.

Entschuldigen Sie, junges Fräulein. Ist es möglich, Sie kennen zu lernen?

Ja, es ist möglich.

Und wie heißen Sie?

Haben Sie Telefon?

Wie, willst du anrufen?

Das Mädchen gibt dem Jungen ihr

Handy in die Hand.

Девушка можно с вами познакомится?
- Можно.
- А как вас зовут?
- Ира.
- А можно ваш телефончик.
- Что позвонить хочешь?
- Да.
Девушка достает сотовый телефон.
- Ну на, позвони.

Wowotschka-Witze

In Russland gibt es vermutlich genau
so viele Witze über „Wowotschka“
wie es in Deutschland Witze über
Fritzchen gibt. Sie sind in der Regel
auch genauso kurz und genauso
geistreich. Hier einige Beispiele:
Der Lehrer:
- Wowchen, sage mir, wohin kommen
wir, wenn wir auf dem Äquator ein

Loch durch die Erde bohren?

Wowchen: -In die Irrenanstalt...

Шутки Вовoчки. В России существует так же много шуток о «Вовочке» как в Германии о «Фрицхен». Они обычно такие же короткие и остроумные. Вот некоторые примеры. Учитель:- Вовочка, скажи, куда мы попадeм, если будем сверлить Землю на Экваторе? Вовочка:- В сумасшедший дом...

Zwecks des Kampfes gegen Schädlinge hat das Ministerium der Landwirtschaft Chinas erklärt, dass für jede abgegebene Heuschrecke 1 Juan gezahlt wird. Jetzt züchten alle Bauern Heuschrecken.

В целях борьбы с вредителями Министерство сельского хозяйства Китая объявило, что за каждую сданную саранчу будет выдан 1 юань. Теперь все крестьяне разводят саранчу.

Russland hat einen großen Sprung nach Westen gemacht. Der Westen konnte sogar nicht einmal ausweichen.
Россия совершила огромный скачок в сторону Запада. Запад даже отскочить не успел.

Bei Gericht in Grönland fragt der Staatsanwalt den Angeklagten: "Wo waren Sie in der Nacht vom 18. November zum 16. März?"
На суде в Гренландии прокурор спрашивает подсудимого: " Где Вы были ночью c 18 ноября по 16 марта? "


28.09.2013 г.

40188 0

В этой статье мы приводим небольшую подборку анекдотов на немецком языке с русским переводом. Оказывается, среди немецких анекдотов много анекдотов про блондинок, которые знает уже каждый из нас, и есть даже анекдоты и о "новых русских"!

Нелегко учить иностранный язык только по учебникам, читая скучные "топики", выполняя упражнения. Куда эффективнее , прочитать настоящую журнальную статью или анекдот.

В этой статье мы приводим небольшую подборку анекдотов на немецком языке с русским переводом. Оказывается, среди немецких анекдотов много анекдотов про блондинок, которые знает уже каждый из нас, и есть даже анекдоты и о "новых русских"!

Witze - анекдоты, шутки

Подборка анекдотов на немецком языке

Анекдот 1. О немецком ученике Мюллере

Der Lehrer schimpft:
- "M?ller, du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erkl?ren?"
- "Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer."

Перевод:
- Мюллер, - ругается учитель. - В твоем диктанте по английскому языку 21 ошибка, и они такие же, как и у твоего соседа. Как ты можешь мне это объяснить?
- Гм, так у нас один и тот же учитель английского...

Анекдот 2. О двух милионерах

Zwei Million?re unterhalten sich.
Sagt der Erste: - "Ich bin so reich, dass ich die ganze Welt kaufen konnte."
Daraufhin sagt der Andere: - "Aber ich will sie nicht verkaufen..."

Перевод:
Беседуют два миллионера.
Один говорит: "Я так богат, что смог бы купить весь мир."
Второй отвечает: "Но я не собираюсь его продавать..."

Анекдот 3. О ядовитых змеях

Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: "Du! Bin ich eigentlich giftig?"
"Keine Ahnung. Warum?"
"Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!"

Перевод:
Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: "Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?"
- Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?
- Да я только что язык прикусила!

Анекдот 4. О "новом русском" на немецком языке

Ein "neuer Russe" ruft seinen Freund an:
"Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gel?st. Auf der Schachtel steht aber "von 3 bis 5 Jahre…"

Перевод:
"Новый русский" звонит своему другу: "Слушай, я - гений! Свой новый пазл я собрал всего за три месяца. А на коробке написано "От 3 до 5 лет…"

Анекдот 5. Не спите на работе (im B?ro)

"Was fehlt Ihnen denn?", will der Arzt wissen.
"Ich rede im Schlaf", bekennt der Patient.
"Aber das ist doch weiter nicht schlimm."
"Doch, doch Herr Doktor. Im B?ro lacht schon jeder ?ber mich."

Перевод:
- Что Вас беспокоит?, - спрашивает врач.
- Я говорю во сне,- признается пациент.
- Но в этом нет ничего ужасного.
- Однако, доктор, в бюро уже все на до мной смеются.

Анекдот 6. О заботливой блондинке

Warum hat eine Blondine immer ein paar leere Gl?ser im K?hlschrank stehen? -Weil sie dann auch etwas f?r Leute hat, die nichts trinken wollen.

Перевод:
Почему у блондинки всегда стоят несколько пустых стаканов в холодильнике?
Так как у нее есть всегда кое-что для людей, которые ничего не хотят пить.

Анекдот 7. О том, что люди, как муравьи , или Еще один немецкий анекдот о блондинках

Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. V?llig fasziniert meldet sie der Stewardess:
"Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!"
Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
"Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!"

Перевод:
Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе:
- Это невероятно, отсюда, cверху, люди выглядят как муравьи!
Стюардесса смотрит также из окна и отвечает:
- Это муравьи! Мы ещё не взлетели!

Анекдот 8. О бережливой и хитрой блондинке

Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zur?ck, das dieser ihr gegeben hatte:
"Hier hast Du das Geld f?r die Briefmarken wieder", sagt sie freudestrahlend.
"Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat."

Перевод:
Блондинка приходит домой с почты и возвращает мужу деньги, который он ей дал:
- Здесь деньги, которые ты давал на почтовую марку, - говорит она, излучая радость. - Я опустила письмо просто без марки, когда никто на меня не смотрел.

Анекдот 9. О хитром садовнике

Gespr?ch unter G?rtnern:
- "Wenn man nett mit den Pflanzen spricht, wachsen sie besser."
- "Prima. Dann gehe ich jetzt und beschimpfe mein Unkraut."

Перевод:
Разговор между садовниками:
- Если вежливо с растениями разговаривать, они растут лучше.
- Отлично! Тогда я сейчас пойду и обругаю мой сорняк.

Анекдот 10. О немецком порядке

Am Stra?enrand arbeiten zwei M?nner. Der eine gr?bt L?cher, der andere sch?ttet sie wieder zu. Kommt ein Autofahrer vorbei, h?lt an und fragt:
- "Was machen Sie denn hier?"
- "Wir pflanzen B?ume ein. Nur der Mann, der die B?ume in die L?cher setzt, ist heute krank."

Перевод:
На обочине дороги работают два человека. Один копает ямы, другой засыпает их снова. Мимо проезжает водитель, останавливается и спрашивает:
- Что это вы здесь делаете?
- Мы высаживаем деревья. Только человек, который вставляет деревья в ямы, сегодня болен.

Анекдот 11. Об аспирине

Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt: "Ich h?tte gerne Acetylsalicyls?ure!"
- Darauf der Apotheker: "Sie meinen Aspirin?"
- Der Mann: "Ja, genau, ich kann mir nur dieses bl?de Wort nicht merken!"

Перевод:
Мужчина заходит в аптеку и говорит: "Я бы хотел ацетилсалециловую кислоту!"
- Аптекарь на это: "Вы имеете в виду Аспирин?"
- Мужчина: "Да, точно, я никак не могу запомнить это дурацкое слово!"

Анекдот 12. Об опечатке в учебнике химии

Liegen zwei Jungen im Krankenhaus.
- "Ich hatte einen Autounfall", sagt der eine, "und du?"
- "Druckfehler im Chemiebuch."

Перевод:
Два молодых человека лежат в больнице.
- У меня была автомобильная авария, говорит один, - а у тебя?
- Опечатка в учебнике по химии.

Надеемся, сегодняшняя подборка анекдотов на немецком языке подарила вам пару улыбок. Не забудьте рассказать их друзьям. Посмейтесь вместе!

По материалам сайта: http://www.deutsch-lernen-mit.narod.ru/Anekdot/witz.html
Фото: http://www.first-americans.spb.ru/izuchaem-alfavit-v-igrovoj-forme/

Немецкие анекдоты про детей

Проживая в стране познаёшь её лучше по анекдотам, шуткам и сатирическим скетчам о ней. Немецкий юмор, хоть и отличается от русского, но не так сильно как кажется. Даже можно сказать, они очень, очень сродни. Наверное самое большое отличие заключается в меньшем количестве мата и ругани. И хотя немецкие анекдоты не так тонки, как знаменитый английский юмор, но по «перевариванию» больше подходят нашему мозгу. Сегодняшняя подборка посвящена анекдотам и шуткам на немецком языке. Начнём нашу серию с детских анекдотов и шуток. К каждой шутке прилагается свободный перевод.

Klein Werner fragt: „Was ist Wind?“ Sagt der Vater: „Das ist Luft die es eilig hat.“

Сын спрашивает отца: «Пап, что такое ветер?» отец: «Это воздух, который торопится»

Die Mutter: «Peter iss Dein Brot auf!»
«Ich mag aber kein Brot!»
«Du musst aber Brot essen, damit Du groß und stark wirst!»
«Warum soll ich groß und stark werden?»
«Damit Du Dir Dein täglich Brot verdienen kannst!»
«Aber ich mag doch gar kein Brot!»

Мама сыну:
— Петя ешь с хлебом!
— Я не люблю хлеб!
— Ты должен есть хлеб, чтобы вырасти большим и сильным!
— Зачем мне надо быть большим и сильным?
— Чтобы ты себе на хлеб зарабатывать смог!
— Но я же не люблю хлеб!

Der Lehrer behandelt im Unterricht die Wärmelehre. „Nenne mir doch mal ein Beispiel, wie man Wärme erzeugen kann.“ fragt er Fritzchen. Fritzchen besinnt sich: „Ich weiß es nicht, Herr Lehrer!“ — „Nun“, will der Lehrer dem Fritzchen helfen, „reibe doch einmal ganz fest deine Hände! Was bemerkst du dann?“ Fritzchen macht, was ihm gesagt wurde, und antwortet beglückt: „Dreckwürstchen, Herr Lehrer!“

На уроке физики. Учитель спрашивает детей:
— Фритц, назови мне пару примеров, как можно выработать тепло.
— Я не знаю как, — отвечает Фритц
— Потри друг об друга ладошки посильнее … Что ты теперь скажешь?
— Я вижу колбаски из грязи …

Der kleine Sohn schaut sich den neuen Pelzmantel seiner Mutter an und meint: «Muss das arme Vieh dafür gelitten haben..!»
Darauf die Mutter wütend: «Wie sprichst Du eigentlich über Deinen Vater?!»

Сын смотрит на новую шубку матери и говорит:
— Из за этой шубки должна была пострадать бедная скотина …
— Как ты смеешь так говорить о твоём отце!!! — со злостью отвечает мама

Der Lehrer überrascht seine Mathematikklasse: „Heute werden wir mit Computern rechnen.“ „Prima“, freuen sich die Schüler. „Also, wie viel sind 67 Computer minus 27 Computer?“

На уроке матиматики, учитель:
— Сегодня мы будем считать с помощью компьютеров …
— Урааааа ….
— Итак, сколько будет 67 компьютеров минус 27 компьютеров?

Fritzchen geht über den Schulhof und fragt Tina: «Willst du mit mir gehen?»
Tina antwortet: «Fällt dir denn nichts Besseres ein»?
«Doch, aber die wollte nicht…»

Фритц идет по школьному двору, встречает Тину и спрашивает:
— Ты пойдёшь сегодня со мной?
— Ты ничего лучшего не нашел!?! — отвечает Тина
— Нашел, но она не хочет со мной идти …

„Also merkt euch das: Hitze dehnt aus und Kälte zieht zusammen. Wer kann mir ein Beispiel geben? Katharina meldet sich: „Die Ferien im Sommer dauern sechs Wochen, die im Winter nur zwei!“

— Запомните дети, тепло всегда расширяется, а холод всё сжимает …
— Ааа, теперь понятно почему летние каникулы дольше зимних …

«Meine Eltern sind komisch», beschwert sich Heidi bei der Freundin. «Erst haben sie mir mit viel Mühe das Reden beigebracht und jetzt, wo ich es endlich kann, verbieten sie mir dauernd den Mund!»

Разговаривают две подружки:
— Какие же мои родители смешные. Сперва мучились старались научить меня как можно быстрее начать говорить. Теперь, когда я научилась, только и слышу, — закрой рот…..

„Axel, warum nennt man unsere Sprache Muttersprache?“ – „Weil Papi nie zu Wort kommt!“

— Аксель, почему родной язык называют языком матери?
— Потому, что папе слово сказать не дают …

«Papi, heiraten auch Kamele?»
«…nur Kamele!»

— Папа, верблюды тоже женятся?
— … только они и женятся …

„Das ist aber schön, dass du kommst“, begrüßt Seppel den Onkel an der Tür. „Mama sagte erst gestern, du fehltest uns noch.“

«- Как хорошо, что ты пришел, дядя», радуется племянник открывая дверь. «Только вчера мама сказала, что только тебя еще у нас не хватало …»

«Papi, Papi, wo ist denn Afrika?»
«Keine Ahnung, Deine Mutter hat aufgeräumt.»

— Папа, папа, где находится Африка?
— Не знаю, спроси твою маму, она всё прибирала …

«Sag mal Papi, warum hast du ausgerechnet Mutti geheiratet ?»
«Siehst Elvira, nicht ein mal das Kind versteht es.»

— Пап, скажи, почему ты именно на маме женился? — спрашивает дочка
— Жена, видишь, даже дочь не может этого понять …

«Petra, möchtest du lieber ein Brüderchen oder ein Schwesterchen?»
«Och, wenn es nicht zu schwer für dich ist, Mutti, möchte ich am liebsten ein Pony.»

Беременная мама, спрашивает дочь:
— Петра, кого ты хочешь? Братишку или сестрёнку?
— Мам, если тебе не трудно, лучше пони …

Fragt der Malermeister seinen Sohn: «Wann ist Mutter denn endlich fertig mit Schminken?»
Darauf der Kleine: «Mit dem Unterputz ist sie schon fertig, sie macht gerade den ersten Anstrich.»

Папа маляр по профессии, спрашивает сына:
— Когда же мама будет готова со своим приукрашиванием?
— Пап, она уже наложила штукатурку, осталась только покраска …

Дорогие читатели, если вы заметили ошибку в переводе или у вас есть лучшие варианты напишите в комментариях.
Читайте юмор других и делитесь вашими анекдотами на

Der Lehrer schimpft:
“Müller du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erklären?”
“Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer.”
– Мюллер, – ругается учитель. – В твоем диктанте по английскому языку 21 ошибка, и они такие же, как и у твоего соседа. Как ты можешь мне это объяснить?
– Гм, так у нас один и тот же учитель английского…

Schreit der Direktor seine Sekretärin an:
“Seit wann wird denn “Physikalisch” mit dem “F” geschrieben?”
Klagt sie:
“Was kann ich dafür, wenn im Computer das “V” kaputt ist…”
Директор кричит на свою секретаршу:
– С каких это пор слово “Physikalisch” пишется с “f”?
– Но что же я могу сделать, – плачется та, – если на компьютере сломалась буква “v”…

Zwei Millionäre unterhalten sich.
Sagt der Erste: – “Ich bin so reich, dass ich die ganze Welt kaufen konnte.”
Daraufhin sagt der Andere: – “Aber ich will sie nicht verkaufen…”
Беседуют два миллионера.
Один говорит: “Я так богат, что смог бы купить весь мир.”
Второй отвечает: “Но я не собираюсь его продавать…”

Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: “Du! Bin ich

Eigentlich giftig?”
“Keine Ahnung. Warum?”
“Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!”
Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: “Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?”
“Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?”
“Да я только что язык прикусила!”

Ein “neuer Russe” ruft seinen Freund an:
“Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gelöst. Auf der Schachtel steht aber “von 3 bis 5 Jahre…”
“Новый русский” звонит своему другу: “Слушай, я – гений! Свой новый пазл я собрал всего за три месяца. А на коробке написано “От 3 до 5 лет…”

“Was fehlt Ihnen denn?”, will der Arzt wissen.
“Ich rede im Schlaf”, bekennt der Patient.
“Aber das ist doch weiter nicht schlimm.”
“Doch, doch Herr Doktor. Im Büro lacht schon jeder über mich.”
– Что Вас беспокоит?,- спрашивает врач.
– Я говорю во сне,- признается пациент.
– Но в этом нет ничего ужасного.
– Однако, доктор, в бюро уже все на до мной смеются.

Eine Frau Sitzt beim Arzt und sagt:
“Immer wenn ich Alkohol trinke, knutsche ich den nächstbesten Mann ab!”
Ruft der Arzt:
“Schwester, den Cognac!!!”
Госпожа Сицт у врача и говорит:
– Всякий раз когда я пью алкоголь, я тискаю мужчин!
Если кричит врач:
– Медестра, коньяк!!!

Hält eine Polizistin eine Blondine an und bittet um Vorlage des Führerscheins. Die Blondine:
“Führerschein? Was ist das? Wie sieht der aus?”
“Das ist das, wo ihr Lichtbild drinnen ist. Die Blondine kramt in ihrer Tasche um und entdeckt sich in ihrem Taschenspiegel, den sie daraufhin der Polizistin gibt. Diese klappt den Spiegel auf und stottert:
“Entschuldigung, wenn ich gewusst hätte, dass sie Polizistin sind, hätte ich sie nicht angehalten!”
Женщина-полицейский останавливает блондинку и просит о представлении прав. Блондинка:
– Права? Что это? Как они выглядят?
– Это то, где твоя фотография внутри. Блондинка копается в сумке и находит там зеркале, которое она дает затем полицейской. Она раcкрывает зеркало и заикается:
– Извинение, если бы я знал, что Вы тоже женщина-полицейский, я не остановил бы вас!

Treffen Sich 2 Blondinen.
Sagt die eine:
“Dieses Jahr ist Weihnachten an einem Freitag!”
Sagt die andere:
“Hoffentlich nicht an einem 13ten!”
Встречаются 2 блондинки.
Одина говорит:
– В этом году рождество в пятницу!
Другая говорит:
– Надо надеяться, что не в 13-го!

Zwei Blondinen sitzen am Meer. Die eine steckt den Finger ins Wasser und sagt “Ganz schön salzig hier!”
Die andere holt ein Stück Würfelzucker aus der Tasche und wirft es ins Meer. Dann probiert auch sie.
“Schmeckt ja immer noch verdammt salzig!”
“Kunststück, Du hast ja auch nicht umgerührt!”
2 блондинки сидят на море. Одина помещает палец в воду и говорит:
– Соленовато здесь!
Другая достает кусочек сахару из сумки и бросает это в море. – Затем она также пробует.
– Дьявольски соленое еще по вкусу
– Ты же не помешала!

Warum hat eine Blondine immer ein paar leere Gläser im Kühlschrank stehen? – Weil sie dann auch etwas für Leute hat, die nichts trinken wollen.
Почему у блондинки всегда стоят несколько пустых стаканов в холодильнике?
Так как у нее есть всегда кое-что для людей, которые ничего не хотят пить.

Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. Völlig fasziniert meldet sie der Stewardess:
“Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!”
Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
“Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!”
Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе:
– Это невероятно, отсюда cверху люди выглядят как муравьи!
Стюардесса смотрит также из окна и отвечает:
– Это муравьи! Мы еще не взлетели!

Heute Morgen am Saarbrücker Bahnhof:
“Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48, Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48! für unsere Blondinen mit Digitaluhr: Bretzel-Stuhl-Bretzel… Bretzel-Stuhl-Bretzel…”
Сегодня утром на Саарбрюккенском вокзале:
– Отъезд ИнтерСити в Маннхайм в 8 ч. 48, отъезд ИнтерСити в Маннгейм в 8 ч. 48! для наших блондинок с цифровыми часами:
– Крендель-Стул-Крендель…Крендель-Стул-Крендель…

Wieso läuft eine Blondine mit einer Ketchup-Flasche auf dem Kopf herum?
Auf der Verpackung stand:
“Vor Gebrauch auf den Kopf stellen!”
Почему блондинка идет с бутылкой кетчупа на голове?
На упаковке стоит:
– Перед употреблением поставте на голову!

Warum läuft eine Blondine in der Dusche?
Weil auf dem Duschgel steht “Wash and Go”!
Почему блондинка бежит в душе?
Так как на геле для душа стоит “Мойся и иди”!

Warum nimmt eine Blondine eine Taschenlampe und einen Stein mit ins Bett?
– Denn Stein um das Licht abzuschießen und die Taschenlampe um zu sehen ob sie getroffen hat.
Почему блондинка берет фонарик и камень с собой в кровать?
– Камень для того чтобы сбить свет, а фонарик что бы посмотреть натолкнулися ли они (камань и лампочка)?

Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zurück, das dieser ihr gegeben hatte:
“Hier hast Du das Geld für die Briefmarken wieder”, sagt sie freudestrahlend.
“Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat.”
Блондинка приходит домой с почты и возвращает мужу деньги, который он ей дал:
– Здесь деньги, которуе ты давал на почтовую марку,- говорит она излучающее радость. – Я опустила письмо просто без марки, когда никто на меня не смотрел

Der Mann kommt um zwei Uhr nachts nach Hause.
Frau: “Ich habe dir gesagt, dass du zwei Bier trinken darfst, und um zehn Uhr nach Hause kommen sollst.”
Mann: “Oh! Da habe ich wohl die beiden Zahlen. “
Возвращается муж в два часа ночи домой. Жена начинает его пилить:
– Я же разрешила тебе только две бутылки пива и сказала, чтобы в десять ты вернулся домой!!!
– Оооо, дорогая. Похоже, я перепутал эти числа.

Zwei Blondinen auf dem Flohmarkt.
“Die eine findet einen aufklappbaren Spiegel und schaut hinein. Dann sagt sie zur anderen:
Mmmh, die kenn ich doch irgendwo her.”
Dann nimmt die andere den Spiegel und schaut hinein.
“Hey, du Dumme, das bin doch ich!”
Две блондинки на блошином рынке. Одна находит расскладное зеркальце и смотрит в него, затем говорит другой:”Хммм, однако я знаю ее откуда-то.”
Тогда другая берет зеркало и смотрит.
“Ну ты тупая, это же я!”

Jörg ist eine Schlafmütze. Einmal kommt er in ein Geschäft.
– Ich möchte einen Wecker kaufen.
– Na schön, – sagt ein Verkäufer lustig, – dieser Wecker klingelt, schüttet ein Liter Wasser aus, und wenn das nicht hilft, telefoniert er in die Schule und sagt, daβ du hohe Temperatur hast.
Йорг – сонная муха. Однажды он приходит он в магазин:
– Я хотел бы купить будильник.
– Ну прекрасно, – говорит весело продавец, – этот будильник звонит, выливает 1 л воды, и если это не помогает, он звонит в школу и говорит, что у тебя есть высокая температура.

Entschuldigen Sie, junges Fräulein. Ist es möglich, Sie kennen zu lernen?
– Ja, es ist möglich.
– Und wie heißen Sie?
– Irina.
– Haben Sie Telefon?
– Wie, willst du anrufen?
– Ja.
Das Mädchen gibt dem Jungen ihr
Handy in die Hand.

Девушка можно с вами познакомится?
– Можно.
– А как вас зовут?
– Ира.
– А можно ваш телефончик.
– Что позвонить хочешь?
– Да.
Девушка достает сотовый телефон.
– Ну на, позвони.

Wowotschka-Witze
In Russland gibt es vermutlich genau
so viele Witze über “Wowotschka”
wie es in Deutschland Witze über
Fritzchen gibt. Sie sind in der Regel
auch genauso kurz und genauso
geistreich. Hier einige Beispiele:
Der Lehrer:
– Wowchen, sage mir, wohin kommen
wir, wenn wir auf dem Äquator ein
Loch durch die Erde bohren?
Wowchen: – In die Irrenanstalt…
Шутки Вовoчки. В России существует так же много шуток о “Вовочке” как в Германии о “Фрицхен”. Они обычно такие же короткие и остроумные. Вот некоторые примеры. Учитель:- Вовочка, скажи, куда мы попадeм, если будем сверлить Землю на Экваторе? Вовочка:- В сумасшедший дом…

Ein Russe ist nicht der, dem etwas fehlt, sondern der, dem etwas fehlt und es ist ihm scheiß-egal.
Русский человек – это не тот, у которого чего-то нет, а тот, у которого чего-то нет, и хрен с ним.

Zwecks des Kampfes gegen Schädlinge hat das Ministerium der Landwirtschaft Chinas erklärt, dass für jede abgegebene Heuschrecke 1 Juan gezahlt wird. Jetzt züchten alle Bauern Heuschrecken.
В целях борьбы с вредителями Министерство сельского хозяйства Китая объявило, что за каждую сданную саранчу будет выдан 1 юань. Теперь все крестьяне разводят саранчу.

Russland hat einen großen Sprung nach Westen gemacht. Der Westen konnte sogar nicht einmal ausweichen.
Россия совершила огромный скачок в сторону Запада. Запад даже отскочить не успел.

Die Lehrerin für Literatur fragt eine Studentin: – Wenn Sie Ihren Lieblingsautor treffen könnten, wen würden Sie am liebsten nehmen? Einen Lebenden…
Преподаватель литературы спрашивает студентку:- Если бы вы могли встретиться и поговорить с любым писателем, живым или мертвым, кого бы вы выбрали?- Живого…

Bei Gericht in Grönland fragt der Staatsanwalt den Angeklagten: “Wo waren Sie in der Nacht vom 18. November zum 16. März?”
На суде в Гренландии прокурор спрашивает подсудимого: ” Где Вы были ночью c 18 ноября по 16 марта? “


(No Ratings Yet)



  1. Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все...
  2. Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками. Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение...
  3. Twain wurde als Samuel Langhorne Clemens am 30.11.1835 in Florida (Missouri) geboren. Der Vater starb 1847 und Twain musste im Alter von zwölf Jahren eine...
  4. der Abend, – e – вечер der Abendkurs, – e – вечерний курс abends – вечерами aber – но der Abschied, – e – прощание...
  5. Множественное число существительного в немецком языке надо запоминать сразу же при заучивании его определенного артикля. Множественное число Существует пять основных способов образования множественного числа имен...
  6. Старайтесь по максимуму использовать слова и выражения из самого задания. Таким образом допустите минимум ошибок в письме. Не забудьте, что важным в письме есть: Обязательно...
  7. Продукты, общественное питание Ресторан Das Restaurant Небольшой ресторан, кафе, закусочная Das Lokal Трактир, пивная, кабачок Die Kneipe Бар Die Bar Столовая, буфет на предприятии, в...
  8. Цитата на немецком Перевод Автор Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Неизвестный...

Над чем смеются немцы? Да над тем же, чем и все: над бюрократами и чиновниками, над армией и полицией, над мужчинами и женщинами (особенно блондинками), над своими политиками и спортсменами.

Есть ли у немецких анекдотов своя специфика? Здесь вы не найдёте так милых русскому сердцу анекдотов про тёщу. Немецкий язык даже не делает различия между тёщей и свекровью. Вполне объяснимо и то, что немцы не смеются над «Запорожцами»: просто ни одному «Запорожцу» ещё не удавалось доехать до Германии. Зато у них есть собственный свежий объект для шуток: «Мерседес» класса А. Его технические характеристики легко восстановить из анекдотов.

Смеются ли немцы друг над другом? Ещё как! Саксонцы – над баварцами, баварцы – над швабами.

Как они относятся к русским? Ну это легко узнать из концовок историй про то, как поспорили американец, немец и русский.

Хотите посмеяться вместе с немцами? Ну тогда, как говорят в этой стране: «Viel Spaß!»

рождественские анекдоты

Семейная пара приходит на ёлочный базар. Мужчина просит продавца:

Покажите нам сразу последнюю ёлку, первые моей жене всё равно не понравятся.

Мама кричит маленькому сыну в соседнюю комнату:

Через некоторое время в ответ раздаётся:

Мама, а свечи на венке тоже зажигать?

Фрау Кайзер идёт в магазин покупать к рождественскому обеду утку. Продавщица спрашивает:

Вы какую утку предпочитаете: голландскую, немецкую или польскую?

Да мне всё равно. Я собираюсь её есть, а не вести с ней разговоры.

Репортёр спрашивает у капитана команды, которая вечно проигрывает:

Что для Вас лучше: победа или Рождество?

Рождество, оно бывает чаще.

Отец семейства после долгих размышлений приходит к выводу:

Кажется, я знаю, почему в детстве Рождество было таким прекрасным. Мне не нужно было платить за подарки.

Разговор после рождественских праздников:

Скажи, а был среди твоих подарков такой, которого ты действительно не ожидал?

Да, я получил от своего шефа в подарок книгу, которую несколько лет назад одолжил своему коллеге.

Бабушка, барабан, который ты мне подарила на Рождество - это мой самый лучший подарок.

Правда?-радуется бабушка.

Да, мама даёт мне каждый день 5 евро, чтобы я на нём не играл.

анекдоты о детях и о школе

В школе звонит телефон:

Добрый день, мой сын не может прийти сегодня в школу, потому что он болен.

Ах вот оно что. А с кем я сейчас разговариваю?

С моим папой.

Учитель химиии спрашивает Макса:

Что будет с серебром, если оно какое-то время полежит на открытом воздухе?

Ну это же очевидно! Его украдут!

Учитель географии спрашивает у Пита:

Ты знаешь, какой климат в Новой Зеландии?

Я думаю, что там очень холодно.

Совершенно неправильно. С чего ты это взял?

Ну баранина, которую мы оттуда получаем, всегда мороженная.

Учитель объясняет на уроке, что такое электричество:

Если погладить кошку против шерсти, то её шерсть заряжается и возникает электричество.

На что один из учеников задаёт вопрос:

А откуда электростанция берёт столько кошек?

Мама Курта хочет услышать на родительском собрании похвалу в адрес сына и спрашивает учителя:

Вы не находите, что мой мальчик очень одарён, и у него много оригинальных идей?

Да, несомненно. Особенно в орфографии.

Маленький Фрицхен приходит после своего первого учебного дня из школы и возмущается:

И это называется 1 класс! Там нет даже ни одного мягкого сиденья!

Мама выговаривает маленькому сынишке:

Вчера в холодильнике лежали два кусочка торта, а сегодня - только один. Как ты можешь это объяснить?

Ну значит один кусочек я не заметил.

Учитель объясняет новый материал:

При нагревании тела расширяются, а при охлаждении - сжимаются. Кто может привести пример?

Макс вызывается отвечать:

Каникулы летом длятся 6 недель, а зимой - только две.

Маленький Пауль стоит с отцом в зоопарке у клетки со слоном и уговаривает его купить.

Отец разумно возражает:

Да ты вообще знаешь, сколько слоны едят? Нам это не по карману.

Тогда давай возьмём вон того зверя, там написано: "Кормить воспрещается!"

Отец сыну:

Я тебя уже четвёртый раз зову. Кто только из тебя вырастет?

Официант, папа.

Маленькая Тина спрашивает маму:

Мама, а в каком городе ты родилась?

В Нюрнберге.

В Аугсбурге.

В Мюнхене.

Тина раздумывает несколько минут, а потом говорит:

Это же надо, как нам повезло, что мы все втроём встретились!

Учительница говорит детям:

Сегодня в 22:15 можно увидеть полное лунное затмение.

На что следует вопрос:

А по какому каналу?

Учительница спрашивает:

Пауль, ты делал уроки вместе с мамой?

Нет, она смогла всё сделать сама.

анекдоты об армии и полиции

Служить в Морской Флот берут даже тех, кто не умеет плавать.

Потому что они гораздо дольше защищают свой корабль.


Командир новобранцам:

Вы должны всегда смотреть врагу прямо в глаза!…Ну что вы все на меня так вытаращились?


Дорожный полицейский останавливает водителя:

У Вас есть водительское удостоверение?

Конечно, хотите взглянуть?

Нет, не надо. Вот если бы у Вас его не было, то Вы были бы обязаны мне его показать.

семейные анекдоты

Жена жарит на завтрак яичницу, а муж стоит рядом и беспрерывно даёт ей советы:

Лей побольше масла! Не забудь соль и перец!

Через какое-то время жена не выдерживает:

Зачем ты так кричишь? Ты думаешь, я не могу пожарить яйцо?

Просто я хотел, чтобы ты, наконец, поняла, что я чувствую, когда я веду машину, а ты сидишь рядом.

Мужчина приходит в магазин одежды и говорит продавцу:

Я бы хотел купить своей жене в подарок кофточку.

Какой размер? Какой цвет?

А это не имеет значения. Всё равно она принесёт её завтра обменивать.

Жена приходит домой и объявляет мужу:

Дорогой, у меня для тебя одна хорошая и одна плохая новость. Какую рассказать сначала?

Хорошую.

Подушка безопасности сработала.

Георг, как тебе нравится сегодняшний обед?

Ты что опять ищешь повод для ссоры?

Муж приходит с работы домой и говорит сочувственно:

Дорогая, ты выглядишь такой уставшей.

Это правда. Я сегодня весь день наводила порядок в своей сумочке.

Супруги пышно празднуют серебряную свадьбу. Друг семьи интересуется у мужа за бокалом шампанского:

А что ты подарил жене по этому случаю?

Билет в Австралию.

Вот это да! Такой шикарный подарок! Даже не представляю, что тогда можно подарить на золотую свадьбу.

А я уже знаю! На золотую свадьбу я подарю ей обратный билет.

Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх