Анализ переводческих трансформаций на примере рассказа О. Уайльда 'Счастливый принц'. Уайльд О. "Счастливый принц" Счастливый принц оскар уайльд для читательского дневника

Класс: 6

Презентация к уроку























Назад Вперёд

Внимание! Предварительный просмотр слайдов используется исключительно в ознакомительных целях и может не давать представления о всех возможностях презентации. Если вас заинтересовала данная работа, пожалуйста, загрузите полную версию.

Тип урока: изучение нового материала

Методы:

  • объяснительно-иллюстративный метод (слово учителя как необходимый элемент в системе урока изучения учебного материала, сообщение обучающихся как реализация ролевого распределения материала);
  • метод творческого чтения (выразительное чтение сцен и эпизодов сказки);
  • эвристический метод (беседа по вопросам учителя, наблюдение);
  • проблемно-поисковый (решение проблемных вопросов);

Оборудование и материалы:

  • компьютер с лицензированным программным обеспечением:
    • ОС MS Windows XP
    • MS Office
  • проектор;
  • Презентация
  • «Уголок писателя»: портрет, книги, иллюстрации к произведениям, виды Лондона, родины О. Уайльда;
    текст сказки О. Уайльда «Счастливый принц»;
  • раздаточный материал.

Цель: раскрывая идейное содержание сказки, способствовать формированию умения видеть художественное своеобразие, глубину, гуманистический пафос произведения.

Задачи:

  • Образовательные – использовать содержание сказки О. Уайльда «Счастливый принц» для расширения смыслового поля важнейших нравственных понятий «добро», «милосердие», «гуманность», «счастье».
  • Развивающие – развитие навыков анализа произведения малой прозаической формы, навыков анализа произведений живописи, киноискусства (развитие умений анализировать, сопоставлять, сравнивать, выделять главное, подбирать аргументы для подтверждения собственной позиции, формулировать выводы; развитие коммуникативных навыков и умений по применению знания в новой ситуации).
  • Воспитательные – способствовать воспитанию доброты и милосердия, прогнозированию последствий своих поступков, развитию готовности к социальному взаимодействию.

Планируемые результаты:

  • Личностные результаты:
    • развитие самостоятельности и личной ответственности за свои поступки на основе представлений о нравственных нормах, социальной справедливости и свободе;
    • воспитание доброжелательности и эмоционально-нравственной отзывчивости, понимания и сопереживания чувствам других людей; развитие начальных форм регуляции своих эмоциональных состояний.
  • Метапредметные результаты:
    • овладение способностью принимать и сохранять цели и задачи учебной деятельности, а также находить средства её осуществления умение осуществлять информационный поиск для выполнения учебных заданий;
    • овладение навыками смыслового чтения текста, осознанного построения речевых высказываний в соответствии с задачами коммуникации;
    • овладение логическими действиями анализа, синтеза, сравнения, обобщения, классификации, установления аналогий и причинно-следственных связей, построения рассуждений, отнесения к известным понятиям;
    • готовность слушать собеседника, вести диалог, признавать возможность существования различных точек зрения и права каждого иметь свою собственную; излагать своё мнение и аргументировать свою точку зрения и оценку событий;
    • определение общей цели и путей её достижения, умение договориться о распределении ролей в совместной деятельности; адекватно оценивать собственное поведение и поведение окружающих.
  • Предметные результаты:
    • глубокое понимание идейного содержания сказки, её художественного своеобразия, глубины, гуманистического пафоса произведения;
    • осознание ценности нравственности и духовности в человеческой жизни.

Ключевые понятия: добро, нравственность, счастье, сострадание

ХОД УРОКА

1. Организационный момент. Выявление восприятия, мотивация

– Здравствуйте! Присаживайтесь! Вы готовы к уроку? Тогда мы можем начинать…Закройте глаза на минуту, улыбнитесь, откройте глаза, посмотрите: у нас в классе стало светлее. Когда вы улыбаетесь, у вассчастливые и добрые лица.
– Сегодня нам предстоит непростой урок, мы с вами будем постигать мир человеческой души, оценивать поступки, пробовать давать оценку им, что всегда делать очень сложно. Попробуем найти ответ на вопрос: «Делать добро – это счастье?..» Пусть этот урок принесёт вам радость новых открытий, радость познания.

2. Анализ сказки Оскара Уайльда «Счастливый принц». Беседа с обучающимися

«На высокой колонне, над городом, стояла статуя Счастливого Принца. Принц был покрыт сверху донизу листочками чистого золота. Вместо глаз у него были сапфиры, и крупный алый рубин сиял на рукоятке его шпаги», – так начинается сказка английского писателя Оскара Уайльда «Счастливый принц».

Вопросы, способствующие раскрытию читательского восприятия

– Вы все прочитали сказку. Поделитесь своими впечатлениями о ней. О чём заставила задуматься? Как на эти вопросы ответили ваши родители? (Сказка не может оставить равнодушным никого. Она пронизана идеей добра и милосердия. Детям нравятся главные герои – Счастливый принц и Ласточка, неожиданный сюжет, красота языка. Они чувствуют грустную тональность повествования, в которой добро всё-таки возвышается над равнодушием и чёрствостью).

– Выразите одним словом – именем существительным – то, что вы ощутили после чтения. (Добро, счастье, боль, нищета, страдание, милосердие, любовь, сострадание, смысл жизни, надежда, радость, грусть, равнодушие, злоба)

– В качестве домашнего задания вам нужно было подготовить словарную статью ключевых понятий урока. Знакомство со словами «добро», «сострадание». (Обучающиеся зачитывают словарные статьи предложенных слов).

Добро – всё хорошее, положительное, направленное на благо (противоп.: зло). Синонимы: благо, благодеяние, благотворение, пожертвование, услуга, одолжение.

Сострадание – сочувствие, жалость, вызываемые чьим-либо страданием, несчастьем. Синонимы: участие, жалость, сожаление, милосердие, сочувствие, соболезнование, гуманность, сердобольность, сердоболие.

(«Большой толковый словарь русского языка» А.С. Кузнецов, «Словарь синонимов русского языка» М.Р. Львов).

– Посмотрите фрагмент мультипликационного фильма «Счастливый принц». На каком приеме построено начало данного рассказа? Кого мы видим в этом городе? (Начало рассказа построено на антитезе – противопоставлении. На фоне красоты и великолепия статуи Счастливого Принца мы видим нищих, бездомных людей, охваченных горем, страданиями, безысходностью, болезнями).

– Почему же люди называли статую Счастливым Принцем? (Он был очень красив и «покрыт сверху донизу листочками чистого золота. Вместо глаз у него были сапфиры, и крупный алый рубин сиял на рукоятке его шпаги». Сверкающие камни и золото притягивали взоры людей, и Принц казался им воплощением счастья и благополучия. Позже Принц скажет: «Люди, покуда живут, думают, что в золоте счастье»).

– Но ведь его и при жизни называли Счастливым Принцем. Выразительно прочитайте, как об этом рассказывает сам героя. (Когда я был жив и у меня было живое человеческое сердце, я не знал, что такое слезы, – ответила статуя. – Я жил во дворце San-Souci (Дворец беззаботности), куда скорби вход воспрещен. Днем я в саду забавлялся с товарищами, а вечером я танцевал в главной зале. Сад был окружен высокой стеною, и я ни разу не догадался спросить, что же происходит за ней. Вокруг меня все было так роскошно! «Счастливый Принц» – величали меня приближенные, и вправду я был счастливый, если только в наслаждениях счастье).

– Когда Принц перестал быть беззаботным и радостным? (Так я жил, так и умер. И вот теперь, когда я уже не живой, меня поставили здесь, наверху, так высоко, что мне видны все скорби и вся нищета, какая только есть в моей столице. И хотя сердце теперь у меня оловянное, я не могу удержаться от слез).

– Что же он увидел с высоты своей колонны? Перечитаем его рассказы о своём городе.

(На фоне музыки концерта А. Вивальди «Зима», 1 часть, звучат отрывки).

Там, далеко, в переулке, я вижу убогий дом, – продолжала статуя тихим мелодическим голосом. – Одно окошко открыто, и мне видна женщина, сидящая возле стола. Лицо у нее изможденное, руки огрубевшие и красные, они сплошь исколоты иголкой, потому что она швея. Она вышивает цветы страстоцветы на шелковом платье прекраснейшей из фрейлин королевы, для ближайшего придворного бала. А в постельке, поближе к углу, ее больное дитя. Ее мальчик лежит в лихорадке и просит, чтобы ему дали апельсинов. У матери же нет ничего, только речная вода. И вот этот мальчик плачет.

Там, далеко, за городом я вижу в мансарде юношу. Он склонился над столом, над бумагами. Перед ним завядшие фиалки. Его губы алы, как гранаты, его черные волосы вьются, а глаза его большие и мечтательные. Он торопится закончить свою пьесу для директора театра, но он слишком озяб, огонь догорел у него в очаге, и от голода он лишается чувств.

Внизу, на бульваре, – молвил Счастливый Принц, – стоит маленькая девочка со спичками. Она уронила их в канаву, они испортились, и отец её прибьет, если она возвратится без денег. Она плачет. У нее ни башмаков, ни чулок, и голова у нее непокрытая.

(Демонстрируются картины Ф.С. Журавлёва «Дети-нищие», 1860-е, В.Г. Перова «Дети на кладбище», В.Г. Перова «У замёрзшего фонтана»,1865, «Спящие дети, 1870, И.М. Прянишникова «Швея», 1870).

– Посмотрите репродукции картин. Что объединяет эту реалистическую живопись с рассказами Принца о городе? (Страдание людей, нищета, бедность людей, которые измождены от голода, холода, болезней – это и есть единый мотив сказки и картин, отражающих социальную действительность. Во многом рассказы Принца выглядят совсем не сказочно, а скорее близки действительности и очень искусно вплетены в ткань сказки).

– Какая страна противопоставлена мрачному, холодному и бесприютному городу? То рассказывает о ней Принцу? (Ласточка постоянно говорит о Египте, как о счастливой и богатой стране).

– Перечитаем рассказы о Египте. Чем привлекателен он? (На фоне музыки концерта А. Вивальди «Зима», 2 часть, звучат отрывки).

Мои подруги кружатся над Нилом и беседуют с пышными лотосами. Скоро они полетят на ночлег в усыпальницу великого царя. Там почивает он сам, фараон, в своем роскошном гробу. Он закутан в желтые ткани и набальзамирован благовонными травами. Шея у него обвита бледно-зеленой нефритовой цепью, а руки его, как осенние листья.

Завтра подруги мои полетят на вторые пороги Нила. Там гиппопотамы лежат в тростниках, и на великом гранитном престоле восседает там бог Мемнон. Всю ночь он глядит на звезды, а когда засияет денница, он приветствует ее радостным криком. В полдень желтые львы сходят к реке на водопой. Глаза их подобны зеленым бериллам, а рев их громче, чем рев водопада.

А в Египте теплое солнце на зелени пальм, и крокодилы вытянулись в тине и лениво глядят по сторонам. Мои подруги вьют уже гнезда в Баальбековом храме, а белые и розовые голуби смотрят на них и воркуют.

Тёплая, светлая, мягкая музыка Вивальди усиливает ощущение гармонии и света.

(Демонстрируются картины Д. Робертса «Гиза. Пирамиды Хеопса и Хефрена», «Колоссы Мемнона», «Большой Сфинкс», Ж.-Л. Жерома «Верблюды у источника»,).

– Посмотрите репродукции картин, посвящённые Египту. Похож ли Египет, который создали на своих полотнах художники на тот, о котором рассказывала Ласточка?(Похож. Он такой же яркий, таинственный, тёплый, полный чудес. В Египте тепло, много зелени, птиц и животных, и все они живут в мире среди покоя, солнца, древних храмов и царских гробниц).

– Чудесная страна из какого-то сна…Она совсем непохожа на тот страшный город, в котором по воле судьбы оказалась Ласточка. Почему же она не улетела? (Сначала она пожалела его, ведь он так хотел помочь людям, но был неподвижен и беспомощен., а у неё было «предоброе сердце». А потом, когда по его просьбе выклевала глаза-сапфиры, сказала: «Теперь, когда ты слепой, я останусь с тобой навеки». Огромное чувство любви не позволило Ласточке улететь).

– Счастливый Принц говорит: «Самое удивительное в мире – это людские страдания». Почему в городе живут люди, которым плохо? Почему они страдают? (Все в городе принадлежит богатым. Они хозяева жизни, наживаются на чужой беде, за счёт других. Вспомните девушку из прекрасного дворца, которая упрекает бедную, измождённую швею в лени, полицейского, который безжалостно прогоняет нищих детей под дождь).

– Давайте послушаем самых главных людей города. (Обучающиеся выразительно по ролям читают отрывок из сказки).

Рано утром внизу на бульваре гулял городской голова, а с ним городские советники. Проходя мимо колонны Принца, голова посмотрел на статую.
– Боже! Какой стал оборвыш этот Счастливый Принц! – воскликнул городской голова.
– Именно, именно оборвыш! – подхватили городские советники, всегда с головой соглашающиеся.
И они приблизились к статуе, чтобы ее осмотреть.
– Рубина уже нет в его шпаге, глаза его выпали, и позолота с него сошла, – продолжал городской голова. – Он хуже любого нищего!
– Именно, хуже нищего! – подтвердили городские советники.
– А у ног его валяется какая-то мертвая птица. Нам следовало бы издать постановление: птицам здесь умирать воспрещается.
И секретарь городского совета тотчас же занес это предложение в книгу.
И свергли статую Счастливого Принца.
– В нем уже нет красоты, а стало быть, нет и пользы! – говорил в университете профессор эстетики.
И расплавили статую в горне, и созвал голова городской совет, и решали, что делать с металлом.
– Сделаем новую статую! – предложил городской голова. – И эта новая статуя пускай изображает меня!
– Меня! – сказал каждый советник, и все они стали ссориться.
Недавно мне довелось о них слышать: они ссорятся и доныне.

– Какими же предстают власти города? (Бесчувственными, жестокими, высокомерными, тщеславными).

– Трудно жить в таком городе. Как Счастливый Принц решает помочь обездоленным людям? (Демонстрируется фрагмент из мультипликационного фильма).

Он сказал Ласточке:
– Я весь позолоченный. Сними с меня золото, листок за листком, и раздай его бедным. Люди думают, что счастье в золоте.

– Трагичен финал сказки: от лютого холода погибает Ласточка, «и в ту же минуту страшный треск раздался у статуи внутри, словно что-то там разорвалось. Это раскололось оловянное сердце». Посмотрите два фрагмента из мультипликационных мультфильмов, рассказывающих об этой трагедии. Какой из финалов вам кажется наиболее ярким? Почему?

– Почему раскололось сердце Принца? Автор говорит об этом так: «Воистину был жестокий мороз». А вы тоже считаете, что во всём повинен холод? (Нет. Сердце Счастливого Принца раскололось в ту же минуту, когда умерла Ласточка. Он не вынес этого горя).

– И всё-таки наши герои счастливы. Почему? (Они счастливы, потому что пожертвовали собой ради других. Помните, Ласточка, рассказывая Принцу о том, как она помогла швее и её ребёнку, говорит: «И странно…хотя на дворе стужа, мне теперь нисколько не холодно». А Принц ей объясняет: «Это потому что ты сделала доброе дело!» В добре сила радости и счастья).

– В начале урока мы задали себе вопрос «Делать добро – это счастье?..» А может, счастье в золоте, как считали люди, жившие в городе, или в наслаждении, как думал Принц до того момента, пока не прикоснулся к людскому горю? Попробуйте ответить на него теперь, когда разговор о сказке подходит к концу. (Конечно, это счастье – делать добро. Тот, кто делает добро другому, делает добро себе. Э. Роттердамский. Вспомните какое-нибудь доброе дело, сделанное вами, и то чувство, которое вы испытали при этом. Вам было хорошо, тепло, радостно, вы были счастливы, что смогли оказаться кому-то нужным в трудную минуту).

– Почему же нужно спешить делать добрые дела? (Нужно спешить делать добрые дела, чтобы успеть, чтобы не опоздать оказать помощь тем, кто в ней нуждается именно сейчас, а не завтра или как-нибудь потом. Может быть слишком поздно).

– В начале урока мы знакомились со словами «добро», «сострадание». Анализируя сказку, мы с вами подошли к таким понятия, как «счастье», «нравственность». (Обучающиеся знакомятся со словами).

Нравственность

1. Внутренние (духовные и душевные) качества человека, основанные на идеалах добра, справедливости, долга, чести и т.п., которые проявляются в отношении к людям и природе.
2. Совокупность норм, правил поведения человека в обществе и природе, определяемые этими качествами. Синонимы: мораль, благонравие, добродетельность, беспорочность, добронравие, благородство, целомудрие.

Счастье – состояние абсолютной удовлетворенности жизнью, чувство наивысшего удовольствия, радости.

– А каким вам представляется писатель, создавший такую замечательную сказку? (Он добрый, чуткий, сочувствующий бедным и осуждающий богатых, для него ценны не материальные блага, а Добро, Сострадание, Милосердие.)

– Так, к сожалению, было не всегда. Когда он создавал свои сказки, он не был таким, каким предстаёт перед нами из них: он только хотел, чтобы его видели таким. Но станет таким после тяжёлых испытаний. Послушайте короткую историю его жизни: «В ноябре 1895 года в Реддингтонскую каторжную тюрьму был доставлен из Лондона в ручных кандалах знаменитый английский писатель Оскар Уайльд. Он был приговорён к нескольким годам заключения за «нарушение нравственности».
На вокзале в Реддинге вокруг Уайльда собралась толпа любопытных. Писатель, одетый в полосатую арестантскую куртку, стоял под холодным дождём, окружённый стражей, и плакал впервые в жизни. Толпа хохотала.
До тех пор Уайльд не знал слёз и страдания. До тех пор он был блестящим лондонским денди, бездельником и гениальным говоруном. По вечерам он появлялся в клубах и салонах, это были лучшие часы его жизни. Уайльд не хотел замечать социальной несправедливости, которой так богата Англия. При каждом столкновении с ней он старался заглушить свою совесть и убегал к своим книгам, стихам, зрелищу драгоценных картин и камней.
После суда всё было кончено. Друзья отшатнулись от него, книги были сожжены, жена умерла от горя, дети были отняты, нищета и страдание стали уделом этого человека.
В тюремной камере Уайльд наконец понял, что значат горе и социальная несправедливость. Теперь он писал: «Бедняки мудры. Они сострадательнее, ласковее, они чувствуют глубже, чем мы. Когда я выйду из тюрьмы, то если в домах богатых я не получу ничего – мне подадут бедные». Он прикоснулся к человеческим страданиям сердцем – так же, как его замечательный герой Счастливый Принц. И в творчестве писателя появились обличительные статьи.
Вскоре после освобождения из тюрьмы он умер в добровольном изгнании в Париже. Умер в нищете, забытый Англией, Лондоном и друзьями. За его гробом шли только бедняки того квартала, где он жил».

– Завершая наш урок, хочу вам сказать, что учиться делать Добро, расти духом нужно, не дожидаясь испытаний. А помогут вам в этом добрые сказки Оскара Уайльда, несущие свет Добра и Любви. Учитесь у его героев Состраданию, Милосердию, Самоотверженности и радуйтесь своей потребности делать Добро.(Учитель демонстрирует книги Уайльда с выставки).

3. Домашнее задание (Предлагается индивидуальное задание обучающимся по группам)

  • Сформулируй вместе с родителями основные нравственные правила, которых ты будешь придерживаться в своей жизни.
  • Создай вместе с родителями иллюстрацию «Добро и красота – основа нашего мира».
  • Подбери пословицы, которые отражают содержание сказки О. Уайльда «Счастливый Принц».

4. Рефлексия

  • На уроке я работал активно / пассивно
  • Своей работой на уроке я доволен / не доволен
  • Урок для меня показался коротким / длинным
  • За урок я не устал / устал
  • Мое настроение стало лучше / стало хуже
  • Материал урока мне был понятен / не понятен, полезен / бесполезен, интересен / скучен, легким / трудным

5. Итог урока

Оценивание работы обучающихся. На память о нашем уроке пусть у вас останется Счастливый Принц и Ласточка. (Каждый ученик получает картинку со стихами).

Литература

  1. Всемирная литература XIX и XX века. Энциклопедия для детей. Том 15. Часть вторая. – М.: Аванта, 2001. – С. 97-101.
  2. Жигмитова С.Б. Разработка урока внеклассного чтения по сказке О. Уайльда «Счастливый Принц».// http://www.proshkolu.ru/user/Shigmitowa73/folder/142545/
  3. Карпова Р. Х В поисках счастливого человека по сказке О. Уайльда «Счастливый принц».// http://collegy.ucoz.ru/load/12-1-0-2704
  4. Паустовский К.Г. Оскар Уайльд. //Уроки литературы. Приложение к журналу «Литература в школе», № 11, 2006. – С. 1-2.
  5. Тамарина Т. Счастье делать добро. Урок по сказке Оскара Уайльда «Счастливый Принц»//Уроки литературы. Приложение к журналу «Литература в школе», № 11, 2006. – С. 3-7.
  6. Уайльд О. Мальчик-звезда. Сказки/Счастливый Принц (перевод К. Чуковского). – Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1979.
  7. Счастливый Принц. Мультипликационный фильм. Режиссёр Н. Лернер. Студия мультипликационных фильмов. Творческое объединение «Экран». 1992 год.// http://allmults.org/multik.php?id=1837
  8. Щасливий Принц. Мультипликационный фильм. Режиссёр Л. Зарубин. Украинская киностудия анимационных фильмов. 1990 год.// http://teramult.org.ua/mult/1990_ua_schastlivyj.princ

Приложение 1

Впечатление о сказке О. Уайльда «Счастливый Принц»

Семья Рыбиных

Михаил, ученик 6 класса

«Для меня сказка Оскара Уайльда драматична. В ней показано сострадание, горе и социальная несправедливость. Сказка очень правдива, сравнивает жизнь бедных и богатых. Эта сказка ещё раз заставила меня задуматься о том, что нужно творить добро, и оно вернётся».

Мама

«Сказка О. Уайльда «Счастливый Принц» произвела глубокое впечатление. Эта сказка грустная, печальная, о смысле жизни. Принц всю жизнь прожил в богатстве и достатке. Только после смерти, уже как статуя, он понял, что «самое удивительное в мире – это людские страдания. Нет чуда чудеснее нужды». Чтобы помочь бедным и нуждающимся людям, Счастливый Принц и Ласточка принесли себя в жертву, но люди этого не оценили. И только ангел принёс Господу самое ценное: оловянное сердце и мёртвую Ласточку.
Эта сказка заставляет задуматься о смысле жизни, добре и зле, о сострадании, о жестокости людей, о нравственности. Это очень глубокая и поучительная сказка, которую нужно читать и детям, и взрослым».

Семья Шубиных

Александр, ученик 6 класса

«Сказка Оскара Уайльда «Счастливый Принц» произвела на меня большое впечатление. Это очень маленькая, но очень печальная и трогательная сказка. Автор писал о маленькой Ласточке, которая, вместо того, чтобы лететь в Египет, осталась зимой со Счастливым Принцем и выполняла его поручение до тех пор, пока не замёрзла и не упала мёртвой от холода к его ногам.
Автор заставляет нас задуматься о том, что надо помогать друг другу в беде, уметь сочувствовать, сострадать, нести добро в мир, чтобы мир стал лучше, теплее, светлее, радостнее».

Мама

«Сказка «Счастливый Принц» Оскара Уайльда произвела большое впечатление. Эта сказка о любви и страдании. В ней воспеваются высокие человеческие чувства, звучит мотив жертвенности, благородства, смерти во имя любви, во имя жизни другого существа. Всё произведение пронизано светом и болью, в нём подлинная красота предстаёт неотделимой от великодушия и самопожертвования. Сказка заставляет нас задуматься о таких вечных понятиях, как добро и зло, любовь и дружба, преданность и сострадание».

Семья Юдиных

Вячеслав, ученик 6 класса

«Эта сказка очень интересная. Когда я прочитал сказку до конца, то представил себя счастливым принцем. Сказка заставляет задуматься о том, что нужно помогать бедным людям и никогда не отказывать в помощи, верить в дружбу».

Мама

«Сказка оказалась добрым и мудрым учителем не только для детей, но и для взрослых. Когда её читаешь, она вызывает только положительные чувства и качества, которые человек может применить, если захочет. Учит быть светлее и добрее в нашем непростом мире, как стать неравнодушным и неозлобленным к другим людям. Заставляет задуматься над тем, каким ты хочешь стать человеком и можешь ли. Показывает примеры из жизни, которые встречаются и в наше время. Чем больше будет таких людей, с такими положительными качествами, то, наверное, и всё вокруг нас будет добрее и лучше».

Семья Лоховых

Сергей, ученик 6 класса

«Мне эта сказка очень понравилась. Она наполнена добром и любовью. Если бы большинство людей были такими, Россия была бы лучше. Сказка заставила задуматься о том, что есть такие люди, которые могут пожертвовать собой ради бедных людей и умереть от любви».

Папа

«На меня сказка произвела большое впечатление. Мне стало жалко птичку и счастливого принца, которые умерли от любви. А задуматься эта сказка заставила меня о том, что заботиться надо не только о себе, но и о других».

Семья Николаевых

Светлана, ученица 6 класса

«Мне эта сказка очень понравилась. Она поучительная. Вызывает чувство жалости к бедным людям. Поставили однажды памятник Счастливому Принцу из чистого золота. В нём жила душа и доброе сердце, за что его так полюбила Ласточка. Они остались вместе навсегда. Вскоре умерли, но доброе сердце Принца и любовь Ласточки остались в мире».

Мама

«После прочтения сказки «Счастливый Принц» я была тронута. У сказки такой глубокий смысл, что по-настоящему берёт за душу, заставляет задуматься над тем, что есть люди, которые умирают от голода и холода, живут в бедности. Сказка вызывает чувство милосердия, сострадания к бедным людям, желание помочь ближнему. Как-то одновременно и грустно, от того, что принц и ласточка умирают, и радостно, что душа и доброе сердце остались жить вечно».

Семья Бабуровых

Евгений, ученик 6 класса

«Сказка грустная. Заставляет задуматься о храбрости и доброте».

Мама

«Сказка очень интересная. Заставляет задуматься о доброте и милосердии».

Семья Хрисановых

Сергей, ученик 6 класса

«Сказка о Принце и Ласточке мне очень понравилась. Они были щедрые и добрые. Ласточке нужно было лететь в Египет, но она осталась и помогала бедным людям. Я советую всем прочитать эту сказку, потому что она очень хорошая».

Мама

«Сказка «Счастливый Принц» имеет скрытый смысл. Сначала автор знакомит нас с золотой статуей, потом с ласточкой. У каждого своя судьба. Когда они знакомятся, становятся друзьями. Принц пытается помочь бедным людям своим золотом, ласточка становится его спутницей. Но в итоге оба погибают. Их выбрасывают, как хлам. Сказка эта о крепкой дружбе, о щедрости принца, о преданности ласточки. И тут же о безразличии людей, которые видели в принце лишь золото и драгоценности. А никто так и не узнал, что у него было, хотя и оловянное, но живое сердце».

Семья Горлинских

Александра, ученица 6 класса

«Сказка заставила меня задуматься о добре и любви. Каждый человек умеет и плакать, и страдать. Нужно думать не только о себе, но и о несчастных людях, каково им».

Мама

«Надо ценить и любить близких. Только тогда начинаешь понимать, когда уже не можешь помочь, просим об этом других, хотя это могли сделать сами».

Для своих сыновей О. Уайльд написал два сборника сказок. Однако эти сказки (автор сам признавал это) адресованы скорее взрослым. Слишком глубокий в них смысл, слишком грустный тон.

Свои сказки Уайльд наполнил христианскими идеями, на них строятся все сюжеты. Например, в сказке «Счастливый принц», где главный герой — памятник Принцу — раздает больным и бедным людям драгоценные камни и позолоту, которыми он украшен. Тут отчетливо звучит идея сострадания и милосердия. В «Преданном друге» один герой — мельник — полон эгоизма и считает, что должен только брать, тогда как другой герой — маленький Ганс — должен только отдавать. Этот беззастенчивый грабеж мельник называет дружбой, хотя об истинной дружбе или любви он не имеет ни малейшего представления.В сказке «Замечательная ракета», посвященной тщеславию, ракета никак не может понять, что она ничем не выдающаяся, неисправная вещь. Всякое бранное и нелестное слово в свой адрес она переделывает в комплимент.

Однако самая христианская сказка, гениально воплощающая идею греха, покаяния и прощения — это, безусловно, «Мальчик-звезда».

Это история прекрасного мальчика, который был злым, жестоким и тщеславным, отрекся от своей матери, считая ее нищенкой, и в наказание стал безобразным как жабы и гадюки. После этого он много лет бродил по свету, чтобы найти свою мать и испросить у нее прощение. Его сердце умягчилось, вкусив нищету, презрение и голод, и он научился любви и состраданию. В тот момент, когда он готов пожертвовать жизнью ради другого человека, его красота возвращается к нему, и он получает прощение от своей матери-королевы.

Красота внешняя и красота внутренняя могут противопоставляться друг другу, как в сказке «День рождения инфанты», где восхитительная принцесса безобразна душой, а уродец-карлик обладает прекрасным сердцем. Или Мальчик-звезда, который будучи прекрасным как принц, выкалывал глаза кроту, убивал птиц, кидал в нищих камнями.

Красота внутренняя может показываться сквозь красоту внешнюю. Так, когда мальчик-звезда обретает внутреннее совершенство, он снова становится прекрасным, его внутренняя красота словно вырывается наружу. Или, например, грубое одеяние юного короля из одноименной сказки чудесным образом преобразилось в царское облачение, чтобы явить всем его внутреннее достоинство.

Для Уайльда этические и эстетические категории оказываются нераздельными. Он бесконечно соединяет красивое и нравственное, изучает их взаимодействие. В результате, Уайльд показывает, что прекрасный порок, уродливая добродетель — это только видимость. На самом деле порок всегда уродлив, а добродетель прекрасна.

Есть сказки для самых маленьких. Есть сказки просто для маленьких. Есть сказки для школьников. А есть сказки, которые должен прочитать каждый независимо от возраста – настолько они красивы и в тоже время необыкновенно жизненны, и каждая их фраза наполнена смыслом. Именно такими сказками прославился ирландский писатель и драматург Оскар Уайльд. Его сказки «День рождения Инфанты», «Рыбак и его душа», «Мальчик-звезда» и другие поражают глубиной и завораживают.

Сказка «Счастливый Принц» – одна из самых известных сказок Уайльда и, пожалуй, одна из немногих его произведений, которые отличаются оптимизмом, даже несмотря на довольно грустный конец. И чтобы понять, для кого она была написана, и вспомнить об истинных ценностях, хочется перечитывать ее снова и снова.

Немного об авторе

Оскар Уайльд – одна из самых противоречивых фигур в мировой литературе. Уникальный драматург, великолепный эссеист и автор множества публицистических очерков, чье творчество было наполнено парадоксами и щедро приправлено блестящим остроумием и невероятно тонким чувством языковых нюансов.

Уайльда смело можно назвать мастером художественного слова: его пышные эпитеты, цветистые метафоры и аллегории, сильные и точные повторы, безупречная выверенность фраз словно стирают грани между литературой и живописью.

Оскар Уайльд – яркий представитель философии эстетизма, движения в искусстве 19 века, признававшим красоту единственно возможной истиной, а гедонизм и чувственные удовольствия – самым правильным образом жизни. Для сторонников эстетизма искусство не должно ни наставлять, ни поучать, ни обладать каким-либо сложным содержанием. Его суть – преобладание внешнего над внутренним, приоритет красоты, утонченности и изысканности оболочки. Уайльд не только разделял взгляды эстетов, но и пытался донести суть своей философии до всех выдающих литераторов и представителей искусства Европы. Тем парадоксальнее особенности сказок, вышедших из-под его пера.

Всего Уайльду принадлежат два сборника сказок: «Счастливый принц и другие сказки», впервые опубликованный в 1888 году, и «Гранатовый домик», увидевший свет в 1891. Уникальность этих сказок заключается в том, что под безупречными и изысканными речевыми оборотами и роскошными описаниями скрывается по-настоящему глубокий смысл и попытка донести до читателей определенную мораль, подчеркнув исключительную важность духовных ценностей, что эстетизму, в общем, не свойственно. Возможно, писателем двигали исключительно отцовские чувства (сказки он сочинял для своих сыновей, Вивиана и Сирила), заставившие его несколько переосмыслить суть бытия, а может быть, это был не более чем на редкость удачный литературный эксперимент – оба версии довольно правдоподобны. Однако и на сегодня сказки Оскара Уйальда нисколько не потеряли своей актуальности.

«Счастливый принц». Чары и парадоксы

Если читать сказку впервые, поневоле можно подумать, что она принадлежит перу Ганса Христиана Андерсена, поскольку сюжетная канва на удивление похожа: говорящая ласточка, улетающая в теплые края, статуя, умеющая мыслить и чувствовать, самопожертвование и самоотверженность главных героев, печальный, но в то же время на удивление светлый конец, четко прослеживающийся религиозный мотив. Однако стилистика произведения заставляет в этом усомниться: роскошные описания, тяготение к пышности Востока, демонстрация богатого владения языком хоть и были свойственны талантливому датчанину, но такого истового поклонения вещественному миру за ним не наблюдалось.

Действительно, то искусство, с каким Оскар Уайльд использует эпитеты, поражает: статуя Счастливого Принца не просто каменная или бронзовая – она золотая, да еще и украшенная сапфирами и рубинами. Ласточка не просто гонялась за мотыльком – он был «большим и желтым», сосульки – «блестящими хрусталиками», а описания египетских пейзажей и вовсе настоящий праздник для литературного гурмана.

При этом нельзя не отметить безупречный вкус Уайльда: текст не ощущается ни перегруженным, ни чрезмерным, ни утомительным. Каждое слово обретает рельеф и полновесную форму, рождая изумительно яркие образы. И в этом – секрет такого успеха как этой, так и остальных произведений писателя. Сказка «Счастливый принц» завораживает красотой и изяществом языка, что невозможно не признать.

Что касается идеи и сюжета, то даже в таком жанре как сказка проявляется знаменитая тяга Оскара Уайльда к парадоксам, причем не столько содержательного, сколько смыслового плана. Как Принц, который за всю жизнь не знал не то что горя, а мало-мальских неприятностей, оказался после смерти настолько отзывчивым и понимающим, где вольная Ласточка научилась столь аристократической салонной болтовне, и почему она, столь беспечная и легкая на подъем, неожиданно решила пожертвовать собой ради добра – это вопросы сюжетного плана, ответы на которые каждый может найти без труда: достаточно просто перечитать сказку несколько раз. Парадоксы сказки – в ее идее.

Даже несмотря на то, что Уайльд выступал за отделение искусства от морали и считал, что литература должна быть больше развлекательной, нежели поучительной, в этой сказке не обошлось без осуждения людской черствости и равнодушия, высмеивания людской тяги к славе и почету, восхваления доброты, щедрости и самоотверженности и признанию души как наивысшей ценности и основы человечности как таковой. Однако парадокс заключается в том, что признавая исключительную значимость духовного начала, писатель как будто бы отказывает ему в красоте. Доброе сердце принца почему-то оказывается оловянным, преданная и храбрая Ласточка – всего лишь «мертвой птицей» без каких-либо эпитетов, а попасть к престолу Господню Принц смог только когда лишился всей своей позолоты.

Вам наверняка будет интересным произведение , в котором рассказывается о мальчике, который был очень красив, но в груди у него было каменное сердце.

В нашей следующей статье вы найдете краткое содержание , танцевавшем для неё в день её рождения и не догадывавшемся о своем уродстве.

Уайльд словно пытается донести до читателя мысль, что суть красоты всего лишь в красоте, а истина и душа всегда неприглядны и неказисты. Почему писатель отвергает мысль о том, что и форма, и содержание могут быть одинаково прекрасны – загадка. Возможно, причиной этому стали тяжелые внутренние противоречия, которые мучали драматурга на протяжении всей жизни и которые он так и не смог разрешить, когда его жизнь столь печально оборвалась.

Почему эту сказку стоит прочитать детям

Совсем маленькие дети эту сказку, скорее всего, не поймут, а дети постарше поймут не до конца, хотя, пожалуй, этого и не нужно. Изысканный символизм и глубинность смысла явно не были рассчитаны на детский возраст, поэтому родителям рекомендуется делать упор не на это.

Помимо захватывающих и таинственных описаний дальних стран, которые наверняка очаруют впечатлительные и восприимчивые детские умы и сердца, малышей наверняка тронет печальная история Принца и Ласточки, на примере которой несложно объяснить ребенку важность таких ценностей как щедрость, любовь, доброта, альтруизм и самоотверженность, которыми в сегодняшнем обществе, к сожалению, часто пренебрегают. Возможно, дети и не осознают смысл сказки сразу же – но их ранимые души она, несомненно, тронет и заставит задуматься об устройстве окружающего мира и характерах живущих рядом людей.

Почему эту сказку стоит прочитать взрослым

Если целосообразность ознакомления с этой сказкой детей раннего возраста под вопросом, то взрослые кажутся явной целевой аудиторией для любых произведений Оскара Уайльда. Вне всякого сомнения, его собственные дети восхищенно внимали отцовским рассказам – по мнению современников, его речь была «легка, красива, занимательна». Но вот понимали ли они все до конца?

Для тех, кто далек от филологических изысков – шанс выбраться из скорлупы равнодушия и отстраненности, куда сегодня загоняет себя большинство людей, и вспомнить, что рядом всегда есть те, кому требуется внимание и помощь.

Своим произведением Уайльд хотел воспеть Его Величество Красоту – однако без морали все же не обошлось, что на самом деле прекрасно. Если каждый прислушается к тщательно скрытому в сказке призыву стать добрее и человечнее, возможно, и настанет тот день, о котором драматург писал в своем трактате «Душа человека при социализме» «когда каждый член общества будет участником общего довольства и благополучия». Сказка «Счастливый Принц», разумеется, не так серьезна как трактат. Но ее смысл не менее глубок и гуманен.

Год издания сборника: 1888

В сборник Оскара Уайльда «Счастливый принц» вошли пять сказок. Первая из них так и называется «Счастливый принц». Но кроме нее в сборнике представлены сказки «Соловей и роза», «Великан-Эгоист», «Преданный друг» и «Замечательная ракета». Каждое из этих произведений нашло свое отражение в мировой культуре в виде музыкальных произведений, мультипликационных или короткометражных фильмов, а иногда и в форме мюзиклов. Во многом благодаря сборнику «Счастливый принц» Оскар Уайльд знаменит не только как классик английской литературы, но и как детский писатель.

Сюжет сборника «Счастливый принц» кратко

Сказки «Счастливый принц» краткое содержание

В сказке «Счастливый принц» Оскара Уайльда читать можно о статуе Счастливого принца, которая стояла на высокой колоне. Все ей восхищались, и мальчуганы, и Городские Советники. Вся статуя была покрыта золотыми лепестками, глаза были выполнены из сапфиров, а на рукояти шпаги сиял рубин. Как-то раз глубокой осенью, когда все ласточки уже семь недель как улетели в Египет на статую села одинокая ласточка. Ее задержала любовь к тростнику, который лишь стоял и кивал ветру. Ночь она провела в «золотой спальне», а утром на нее упали слезы Счастливого Принца.

Оказалось, Принц жил в закрытом замке куда не проникала скорбь. Но теперь он видел множество беды и его оловянное сердце сжималось от жалости. Он попросил ласточку задержаться на один день и отнести рубин с его шпаги швее, которая шьет роскошное платье для фрейлины. Ее сын в бреду, но у нее есть деньги только на воду. Долго он уговаривал ласточку, но она согласилась. На следующий день Счастливый Принц попросил ласточку задержаться еще на один день, для юного драматурга, который вот-вот должен закончить пьесу, но он может умереть от голода. Ему принц готов пожертвовать своим глазом. Опять ласточка не хотела выполнять его просьбу, но согласилась.

На следующий же день принц попросил пожертвовать его вторым глазом для девочки, которая уронила спички в канаву, и они испортились. Если она вернется без денег ее отец ее убьет. Долго сопротивлялась ласточка, но потом выполнила просьбу принца. А чтоб он мог видеть чужую беду осталась с ним на зиму. Каждый день она облетала город и рассказывала о бедах, которые видела. На помощь страждущим ушли все золотые листы, прикрывающие принца. Но однажды ласточка поняла, что замерзает. Она поцеловала принца в губы и упала к подножью статуи. В это время мимо проходил мэр. Принц без золотых листов, сапфиров и брильянтов показался ему убогим. Он велел ее снести и переплавить. А на место Счастливого принца поставить статую кого-то из советников. Они до сих пор ругаются кого. А статую переплавили. Лишь оловянное сердце не расплавилось в горниле, и Главный Литейщик выкинул его на гору мусора, рядом с мертвой ласточкой. Но когда Господь велел принести своему ангелу самое ценное из этого города, ангел забрал лишь оловянное сердце и мертвую ласточку.

Сказки «Соловей и Роза» краткое содержание

Во-второй сказке сборника Уайльда «Счастливый принц» читать можно о Студенте, который печалится, что девушка, которую он любит, пойдет на завтрашний бал без него. Ведь она требует красную розу, а в его саду таких нет. Все это слышит Соловей, который часто слагал песни о любви, но сам ее не знал. Он решает помочь Студенту. Он летит к первому кусту розы. Но тот может вырастить лишь алую розу. Второй способен вырастить лишь белую розу. А третий куст и вовсе перемерз зимой. Но под настойчивыми уговорами соловья он говорит, что он может вырастить красную розу. Но для этого Соловей должен насадить свое сердце на шип и всю ночь петь самые красивые песни. Роза как в любит Соловья и не желает ему смерти, но это единственный путь.

Соловей рассказывает о своих планах Студенту, но тот решает, что это всего лишь слова и уже позабыв о своей любви с головой уходит в записную книжку. Лишь Дуб оценил жертву Соловья и просит спеть свою прощальную песню. Когда восходит Луна, Соловей летит к кусту розы и выполняет ритуал. От его самой последней песни замер весь сад. Но Студент не спешит просыпаться. Лишь к полудню он открывает окно и видит прекрасную розу. Его беспокоит лишь ее длинное латинское название. Он легко срывает цветок и окрыленный бежит к дочери профессора. Но девушка вновь отказывает Студенту. Ведь ей подарили настоящие драгоценные камни, а они как известно дороже цветов. Расстроенные главный герой сказки Уайльда «Соловей и Роза» выкидывает цветок на мостовую.

Сказки «Великан-Эгоист» краткое содержание

В третьей сказке сборника Оскара Уайльда «Счастливый принц» читать можно о Великане. Семь лет он был в гостях, а когда вернулся, то обнаружил в своем саду детей, которые играли на его персиковых деревьях. Разозлился Велика и выгнал детей. Вокруг своего сада построил забор и написал табличку «Посторонним вход воспрещён». Не нашли дети нового места для игр и часто вспоминали сад. Но вот пришла весна, и лишь в саду Великана бушевала зима. Лето и осень так же прошли мимо сада Великана.

И вот как-то раз Великан услышал в своем саду песни коноплянки. Оказалось, дети нашли в заборе дыру и забрались к нему в сад. Увидев великана, они убежали и лишь один из них все пытался залезть на дерево. Великан помог ему, за что получил поцелуй. Великан разнес забор в щепки и сам стал играть с детьми. Лишь только не появлялся в его саду тот малыш, которого он подсадил. Но однажды среди зимы одно из деревьев покрылось большими белыми цветами. Под деревом Великан увидел того самого малыша. Но на его руках и ногах были стигматы (раны как у Исуса Христа). Не понял Великан что это и грозился отомстить тому, кто обидел ребенка. Но малыш сказал, что никому мстить не надо. Он пустил его в свой сад, а теперь ребенок пускает его в свой. Когда дети вновь пришли к Великану в сад, то нашли его лежащим под деревом и усыпанным большими белыми цветами.

Сказки «Преданный друг» краткое содержание

Четвертая сказка в сборнике Оскара Уайльда «Счастливый принц» это сказка о Преданном друге. Ее рассказа Коноплянка, Водяной Крысе. Жил-был славный паренёк Ганс и был у него преданный друг Большой Гью-Мельник. Ганс жил со своего садика, продавая цветы на рынке. Гью часто приходил к нему и набирал огромные букеты и набивал карманы плодами. Ведь у друзей все должно быть общим. Ганс лишь записывал советы Гью в тетрадь. Зимой же, когда Гансу было туго, мельник не заходил к нему ведь когда человеку худо его лучше оставить в покое. И к себе не звал, ведь зависть может испортить любую дружбу.

Когда пришла весна Гью вновь пришел к Гансу. Он забрал себе огромный букет первоцвета, который тот хотел продать и выкупить заложенную зимой тачку. Вместо этого он предложил забрать его тачку. Правда она была сломана. Ганс согласился залатать его своей доской. Но мельник попросил этой доской залатать его прохудившуюся крышу и Ганс конечно согласился. Затем еще была несколько «небольших» просьб от Гью, которые совершенно не позволяли Гансу работать в своем саду. Однажды у Гью ночью заболел ребенок. Он попросил Ганса сходить за доктором, но даже фонаря ему не дал, ведь он совсем новый. Садовник же заблудился и утонул в болоте. На похороны пришли все. И Гью в том числе. Он горевал больше всех. Ведь куда теперь деть эту развалившуюся тачку, за которую никто и кроша не даст. Теперь надо быть осмотрительней думал он, ведь щедрость всегда человеку во вред. Но Крыса не поняла историю с моралью и ушла. А Утка сказал, что истории с моралью - это опасное дело.

Сказки «Замечательная ракета» краткое содержание

В последней сказке сборника «Счастливый принц» Оскара Уайльда читать можно о Замечательной ракете. Эта история началась, когда все готовились к свадьбе местного принца и русской принцессы красавицы. Принцесса никогда не видела фейерверка, и поэтому Придворный Инженер решил порадовать ее отличным шоу. Рядом разместили Петарду, Патрон, Огненную карусель и Римскую Свечу. Все они обсуждали мир, пока в их разговор не вмешался Патрон. Он был очень самолюбив и говорил, что принцу повезло назначить свадьбу на день его запуска. Пока остальные мечтали не отсыреть, он рыдал. Когда наступил вечер все доставили радость принцессе, а Патрон молчал.

На следующий день дворник выкинул его в канаву. Но Патрон решил, что его отправили на поправку здоровья. Правда лягушка, которая говорила только о себе ему не очень понравилась. А Стрекоза и Утка быстро ушли, так и не решившись поумнеть от его речей. Мальчишки кинули его в костер, чтоб согреть вводу в котелке, и он наконец-то взорвался. Правда спящих мальчишек он так и не разбудил. А вот палка, к которой он был привязан, упала прямо на Гусыню. Та бросилась бежать. А Патрон напоследок сказал: «Так и знал, что произведу фурор!»

Сборник сказок «Счастливый принц» на сайте Топ книг

Сборник Оскара Уальда «Счастливый принц» по праву занимает высокое место среди . Кроме того, он представлен в нашем списке , ведь сказки далеко не всегда написаны для детей. И наличие сборника среди не говорит о том, что эта книга лишь для малышей.

Федеральное агентство по образованию

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

Гуманитарный факультет

Кафедра русского языка

КУРСОВОЙ ПРОЕКТ

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА О. УАЙЛЬДА «СЧАСТЛИВЫЙ ПРИНЦ»

Исполнитель: Лысенко А.С.; гр. 4125

Руководитель: Давыдова Е.А.

Санкт-Петербург

Введение

Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности

1.1 Сущность перевода

1.2 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации

Глава 2. Переводческие трансформации

2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода

2.2 Классификация переводческих трансформаций

Глава 3. Анализ примеров переводов рассказа О. Уайльда «Счастливый принц»

1 Анализ текстов рассказа «Счастливый принц»

2 Анализ перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина

Заключение

Список литературы

Введение

Начало XX века - время переводческого бума. Новые горизонты, традиции переплетаются с новаторством. Формируются новые представления о языке и тексте.

Если в XIX веке языком дипломатии был французский язык, и все дипломаты общались без переводчиков, то в XX веке преобладает английский. Появилась потребность в переводчиках. Работа через переводчика позволяет сторонам выиграть время.

Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Союз был страной многонациональной. В стране происходил широкий обмен произведениями литератур населявших ее народов.

Научная новизна определяется тем, что работа по данной теме пишется впервые.

Объектом нашего исследования является анализ трансформации текста при переводе.

Предмет исследования - рассказ О. Уайльда «Счастливый принц».

Основная цель нашей работы - анализ переводческой трансформации рассказа О. Уайльда «Счастливый принц».

В соответствии с поставленной целью в работе определены следующие задачи :

·Выявить сущность перевода;

·Рассмотреть процесс перевода как специфический компонент коммуникации;

·Проанализировать и классифицировать переводческой трансформации;

·Выявить и проанализировать особенности и методы перевода рассказа О. Уайльда «Счастливый принц» на примере перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

Основными методами исследования являются описательный (контекстуальный анализ и лексикографическое описание) и сопоставительный.

Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при подготовке курсовой или дипломной работы, при подготовке доклада и тому подобных работ.

перевод коммуникация трансформация текст рассказ

Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности

.1 Сущность перевода

Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием перевод, очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника». Перевод - неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества.

Перевод - это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Вот некоторые из самых распространённых определений.

Р.К. Миньяр-Белоручев: «Перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают».

А.В. Фёдоров: «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)».

Е.В. Бреус: «Перевод - акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур.»

В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала». Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода». Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода». Теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода».

Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения».

И всё же, что такое перевод в свете уже имеющихся достижений общей теории перевода? «Если мы хотим дать определение перевода как результата переводческой деятельности в наиболее общем и кратком виде, то его можно было бы сформулировать следующим образом: перевод есть аналог оригинала. Идеальный перевод есть идеальный аналог оригинала, созданный в новой общественной, культурной и языковой реальности… Если же мы хотим дать по возможности более полное и относительно точное общее теоретическое определение перевода как процесса, то нужно сказать, что перевод - это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала». Чтобы изучить и познать законы перевода как специфической деятельности, возникшей в процессе исторического развития и исторической практики общества и человека, чтобы открыть новые пути и возможности её совершенствования, необходимо исследовать все разновидности перевода. Необходимо исследовать всю систему появившихся на практике видов переводческой деятельности, исследовать её такой, какая она есть в действительности, во всём её многообразии и взаимодействии с другими видами человеческой деятельности. Только таким путём можно постичь суть той деятельности, которая входит в понятие перевод . Подводя итог первой части первой главы отметим, что перевод есть сложный, разносторонний, многосоставный феномен. Любая попытка пренебречь тем или иным компонентом, связью, функцией ведёт к деформации его научно-теоретического познания. Истина о переводе может быть постигнута лишь на пути его всестороннего исследования.

Таким образом, для того, чтобы всесторонне исследовать перевод, необходимо, прежде всего, исследовать его как процесс, который и является предметом следующей части данной работы.

1.2 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации

Процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознаёт, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путём при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода. Комиссаров выделяет два вида моделей перевода: ситуативная модель перевода и трансформационно-семантическая модель.

Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того, что содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения содержат информацию о какой-то ситуации. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами оригинала и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальном действительности описывает оригинал. Процесс перевода, таким образом, осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от неё - к тексту перевода. Наиболее чётко ситуативная модель работает в следующих случаях: при переводе безэквивалентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода и когда понимание и перевод оригинала невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации. Что же касается трансформационно-семантической модели перевода, она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований. Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.

В первой главе данной работы мы попытались ответить на вопрос, что такое перевод. Рассмотрели некоторые из самых распространённых определений перевода известных лингвистов. Заканчивая эту главу, можно сделать вывод, что предметом перевода является научное описание процесса перевода как межъязыкового преобразования. Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций. Переводческим трансформациям будет посвящена следующая глава данной работы.

Глава 2. Переводческие трансформации

2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин преобразование нельзя понимать буквально: сам исходный текст не преобразуется в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию». Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены слово в слово, а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические трансформации - суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.

- замена одной части речи другой или несколькими частями речи.

Синтаксические трансформации , суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой.

Семантические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют.

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом.

Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

2.2 Классификация переводческих трансформаций

Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:

перестановки;

добавления;

опущения.

Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Второй вид переводческих трансформаций - замены .Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены.

Л.С. Бархударов выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация).

Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Генерализация - явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

Следующий вид переводческих трансформаций - добавление . Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать формальной невыраженностью семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - опущение . При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

В.Н. Комиссаров делит переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование, транслитерация и калькирование.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов - их лексическими соответствиями в языке перевода. В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет комплексные лексико-грамматические трансформации. К ним относим: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода.

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.

Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

·Дифференциация значений;

·Конкретизация значений;

·Генерализация значений;

·Смысловое развитие;

·Антонимический перевод;

·Целостное преобразование;

·Компенсация потерь во время перевода.

Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.

Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.

Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи.

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.

Мы рассмотрели три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Глава 3. Анализ примеров переводов рассказа О. Уайльда «Счастливый принц»

.1 Анализ текстов рассказа «Счастливый принц»

Для нашей работы нами был выбран рассказ О. Уайльда «Счастливый принц». Мы сравнили тест оригинала, буквального перевода с текстами, переведенными К. Чуковским и П.В. Сергеевым и Г. Нуждиным.

Для удобства восприятия и наглядности мы оформили все в виде таблицы.

Текст оригиналаБуквальный переводПеревод К. ЧуковскогоПеревод П.В. Сергеева и Г. НуждинаПереводческие трансформацииHigh above the city, on a tall column , stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold , for eyes he had two bright sapphires , and a large red ruby glowed on his sword -hilt. Высоко над городом, на высокой колонне , стояла статуя Счастливого Принца. Он был позолоченный на всем протяжении с тонкими листьями из чистого золота , на глазах у него было два ярких сапфиров , и большой красный рубин сиял на его меч рукоять.На высокой колонне , над городом, стояла статуя Счастливого Принца. Принц был покрыт сверху донизу листочками чистого золота . Вместо глаз у него были сапфиры , и крупный алый рубин сиял на рукоятке его шпаги .Счастливый Принц стоял на стройной колонне , возвышаясь над черепичными крышами и острыми шпилями. Его одежда была сшита из тонких листьев самого лучшего золота , глаза ему заменяли два светлых сапфира , а на рукояти его шпаги пылал ярко-красный рубин . Лесич. Замена; Экспликация; Лексч. замена; Морфор. и лексич. замена; Лексич. замена. He was very much admired indeed. "He is as beautiful as a weathercock ," remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic taste ; "only not quite so useful ," he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.Он был очень восхищался действительно. «Он прекрасен, как флюгер », заметил один из советников города, которые хотели завоевать репутацию за то, что художественный вкус ; «только совсем не так полезно , добавил он, опасаясь, что люди должны думать его непрактичным, которые он на самом деле не было. Все восхищались Принцем. - Он прекрасен, как флюгер-петух ! - молвил некий городской советник, жаждавший прослыть за тонкого ценителя искусств . - Но, конечно, флюгер полезнее! - прибавил он тотчас же, опасаясь, что его уличат в непрактичности; а уж в этом он не был повинен. Жители города были от него в восторге . - Он прекрасен, как мой флюгер , - сказал Советник, которому очень хотелось, чтобы все знали про его тонкий художественный вкус . - Но не так полезен , - поспешно добавил он, опасаясь показаться непрактичным. Морфол.Замена; Добавление; Добавление, лексич. морфол. Замена; Морфолог. Замена; "Why can"t you be like the Happy Prince?" asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. "The Happy Prince never dreams of crying for anything .""Почему ты не можешь быть как Счастливый принц? Спросил разумная мать своего маленького мальчика, который плакал на Луну . "Счастливый Принц никогда не мечтает ни за что плачу. - Постарайся быть похожим на Счастливого Принца! - убеждала нежная мать своего мальчугана, который все плакал, чтобы ему дали луну . -Счастливый Принц никогда не капризничает !- Вот с кого надо брать пример ! - говорили молодые мамы своим детям. - Счастливый Принц никогда не плачет. Морфологич. Замена; Лексич. замены; Опущение, экспликация; Конкретизация. "I am glad there is some one in the world who is quite happy", muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue .«Я рад, что есть кто-то в мире, который вполне устраивает", пробормотал разочарованный человек , как он смотрел на замечательные статуи .- Я рад, что на свете нашелся хоть единый счастливец! - бормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую . - Как я рад, что хоть кто-то на этой земле действительно счастлив, - грустно промолвил кто-то в сером плаще , глядя на великолепный памятник из темной подворотни. Лексич. и морфолог. Замена; Лексич. замена, дополнение."He looks just like an angel," said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks , and their clean white pinafores . «Он выглядит как ангел, сказал Благотворительность Дети как они вышли из собора в ярко-алые плащи , и их чистые белые фартуки . - Ах, он совсем как ангел! - восхищались приютские девочки, толпою выходя из собора в ярко-пунцовых пелеринках и чистых белоснежных передниках .- Он совсем, как ангел! - говорили приютские девочки, когда шли домой из храма в своих красненьких курточках и чистых белых передничках . Лексич. замена, генрализация; Лексич. замены; Конкретизация. "How do you know?" said the Mathematical Master, "you have never seen one." "Ah! but we have, in our dreams ," answered the children ; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming .«Как вы знаете? Сказал Учитель Математики", вы никогда не видел. "Ах! но мы, в наших мечтах , - ответил детей , и Учитель Математики нахмурился и выглядел очень тяжелым, потому что он не одобряет дети мечтали . - Откуда вы это знаете? - возразил учитель математики. - Ведь ангелов вы никогда не видали.- О, мы часто их видим во сне ! - отозвались приютские девочки , и учитель математики нахмурился и сурово взглянул на них: ему не нравилось, что дети видят сны .- Откуда вы знаете? - спросил Учитель Математики. - Вы же никогда не видели ангелов.- Видели, видели, - защебетали две сестренки , - они приходят к нам во сне . Учитель Математики сразу нахмурил брови и стал совсем строгим. Ему очень не нравилось, что дети видят сны . Конкретизация; Замена, изменение порядка слов; Конкретизация, лексич. замена; Лексич. замена. One night there flew over the city a little Swallow . His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. Однажды ночью пролетела над городом Ласточк а. Его друзья уехали в Египет шесть недель раньше, но он остался, потому что он был влюблен в самых красивых Рид . Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка . Ее подруги , вот уже седьмая неделя, как улетели в Египет, а она задержалась тут, потому что была влюблена в гибкую красавицу-тростинку . Как-то ночью над городом летел маленький Скворец . Его друзья еще шесть недель назад улетели в далекий Египет, а он остался. Скворец был влюблен в прекрасную Тростинку . Замена, дополнение; Конкретизация; Дополнение, экспликация. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth , and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.Он встретил ее в начале весны, как он летел вниз по реке после большого желтого моли , и был так увлечен ее тонкую талию , что он остановился, чтобы поговорить с ней.Еще ранней весною она увидала ее, гоняясь за желтым большим мотыльком , да так и застыла, внезапно прельщенная стройностью ее девичьего стана . Он встретил ее на ранней весной, когда в погоне за желтым мотыльком летел вниз по реке. Его так очаровала ее грациозность, что он остановился поговорить с ней. Опущение; Экспликация."Shall I love you said the Swallow", who liked to come to the point at once , and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples . This was his courtship , and it lasted all through the summer.«Неужели я тебя люблю сказала Ласточка», который любил приходить в точку сразу , и Рид сделал ему низкий поклон. Таким образом, он вылетел круглый и вокруг нее, касаясь воды с его крыльями, и делает серебряную ряб ь. Это был его ухаживания , и это продолжалось в течение всего лета. - Хочешь, я полюблю тебя ? - спросила Ласточка с первого слова, так как любила во всем прямоту ; и тростинка поклонилась ей в ответ. Тогда Ласточка стала кружиться над нею, изредка касаясь воды и, оставляя за собой серебряные струи . Так она выражала любовь. И так продолжалось все лето.- Будьте моей женой . - решительно сказал Скворец. Он привык сразу браться за дело . Тростинка сделала ему низкий поклон. И Скворец стал летать, летать вокруг нее, касаясь реки крыльями, и покрывая воду тонкой серебристой рябью . Так он провел все лето. Переделка; Экспликация; Конкретизация; Конкретизация; Экспликация, опущение. "It is a ridiculous attachment ," twittered the other Swallows, "she has no money , and

Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх